In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Karl Florenz “Makura no Sôshi,” “Kopfkissen-Hefte” (pp. 222–229) Geschichte der japanischen Literatur Die Literaturen des Ostens in Einzeldarstellungen. Zehnter Band. Leipzig: C. F. Amelangs Verlag, 1906 Karl Florenz (1865–1939) is a major figure in Japanology, widely regarded as the father of the field in Germany. He taught German at Tokyo’s Imperial University, and his Geschichte der japanischen Litteratur (History of Japanese Literature ) would serve as the standard reference work in that language for many decades. Previously, he had published numerous translations from Classical Japanese into both French and English, as well as his mother tongue. Later work includes several books on Japanese theatre and religion, as well as a lovely volume of poetry translations printed on fine handmade paper and illustrated with coloured woodblock prints. Florenz is also noted for having added the fourth and final part to Sir Ernest Satow’s incomplete translation of the Norito, or Ancient Japanese Rituals. Interestingly, in his History, Florenz acknowledges Aston’s influence but not Pfizmaier’s. Florenz entertained a somewhat lower opinion of Sei Shônagon’s literary merit than did most of his contempor- Karl Florenz (1906) 74 aries. After translating and paraphrasing a handful of passages , he concludes that providing any more would “demand a great deal of space and be a waste of effort” (229; my translation). [18.189.14.219] Project MUSE (2024-04-26 13:12 GMT) German 75 Über die Jahreszeiten. [Es ist interessant, zu beobachten ,] wie es sich im Frühling über den Bergen, die in der Morgendämmerung immer weiſser werden, ein wenig aufhellt und purpurn gefärbte Wolken in dünnen Streifen sich ausbreiten. —Im Sommer, in den Nächten, wo der Mond scheint, ist es selbstverständlich, [daſs ich mich daran ergötze]. Auch des Dunkels erfreue ich mich, wenn die leuchtenden Glühwürmchen durcheinanderflackern; selbst das Niederrauschen des Regens finde ich schön. — Im Herbst, an den Abenden, wo die untergehende Sonne prächtig scheint und sich den Berggipfeln nähert, beobachte ich mit Wohlgefallen, wie die Raben zu dreien oder vieren oder zweien dahinfliegen, um ihre Ruhestätte aufzusuchen, und es ist besonders schön, wie die [am Himmel ] in lange Reihen gereihten Wildgänse so gar winzig aussehen. Wenn dann die Sonne ganz untergegangen ist, erregt mein Wohlgefallen das Säuseln des Windes und das Zirpen der Insekten. —Im Winter, am frühesten Morgen, entzückt mich natürlich der fallende Schnee, das auſserordentliche Weiſs des Reifs. Aber auch abgesehen davon ist mir die strenge Kälte willkommen, hat man ja dann Veranlassung , eilig das Feuer anzufachen und mit der Holzkohle herbeizukommen. Es ist mir dann geradezu unangenehm, wenn mit dem Nahen des Mittags lauere Temperatur eintritt und man deshalb die glühenden Kohlen in den viereckigen oder runden Feuerbecken fast ganz zu weiſser Asche werden läſst. (p. 224) Karl Florenz (1906) 76 Through the seasons. [It is interesting to observe] how in spring over the mountains, that become ever whiter at dawn, it lightens a little and purple-coloured clouds spread out in thin bands. —In summer, in the nights, when the moon shines, it is obvious [that that delights me]. Darkness I also love when glow-worms flash past each other; even the pouring down of rain I find beautiful. —In autumn, in the evenings, when the setting sun shines splendidly and reaches the mountain peaks, I enjoy watching how the ravens fly off in threes or fours or twos, to find their resting place, and it is particularly lovely, how [in the sky] the long rows of geese in formation look so tiny. When the sun is quite set, I enjoy the whispering of wind and the chirring of insects. —In winter, in earliest morning, falling snow of course delights me, the extraordinary white of hoar frost. But apart from that I welcome sharp cold, enough to rapidly light fires and bring in coals. For me it is unpleasant when towards midday temperatures become milder and burning coals in the square or round fire basket are left to turn almost to white ash. [P. C.] ...

Share