In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

ConTenTs Preface Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada ...............................1 The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Germany ......................................................................................11 A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova’s Translations from the German Tom Dolack, University of Oregon, USA .........................................37 Helen Maria Williams’ Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity Anna Barker, University of Iowa, USA...........................................57 From “Alejandra” to “Susanna”: Susan Bassnett’s “Life Exchange” with Alejandra Pizarnik Madeleine Stratford, Université du Québec en Outaouais, Canada...71 Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich Sandra Bermann, Princeton University, USA .................................97 “I like women”: Regarding Feminine Affinities in Translation Pilar Godayol, Universitat de Vic, Spain.......................................119 Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada ...........................135 Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe Anna Bogic, University of Ottawa, Canada..................................151 The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar’s Translated Woman Kate Sturge, Aston University, UK...............................................167 Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK..............................183 Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet James W. Underhill, Université Stendhal, France...........................203 Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875–2006 Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK...........................239 Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible? Bella Brodzki, Sarah Lawrence College, USA.................................263 On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA...............................283 “Gender Trouble” in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France ........305 Index ........................................................................................327 ...

Share