In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

239 B T. S A was general editor of the original CollinsRobert French-English Dictionary, then lexicographic adviser to Oxford University Press, before founding with Adam Kilgarriff and Michael Rundell the Lexicography MasterClass (hp://www.lexmasterclass. com/). She originated the idea of the British National Corpus and is currentlylexicographicadvisertotheFrameNetprojectatICSI,Berkeley, California (hp://framenet.icsi.berkeley.edu/). In 2002, she was made an honorary life member of EURALEX (the European Association for Lexicography). C  B  obtained a PhD in computational linguistics from Simon Fraser University (Canada). Formerly a professor at the School of Information Technology and Engineering at the University of Oawa, she now works for the National Research Council of Canada as a research officer at the Language Technology Research Centre. She has presented her work at numerous conferences and published a number of articles, including some in the journal Terminology. Her research interests include computational terminology and computer-assisted translation. J  B -A  , PhD, was a professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Oawa, where she taught translation, comparative stylistics, and French stylistics for thirty-four years until her retirement in 2006. She is the author of Exercices pratiques de français, Exercices pratiques de style, and Abrégé des CONTRIBUTORS 240 Contributors règles de grammaire et d’orthographe, and is a key member of the team working on the Bilingual Canadian Dictionary Project. P   B  obtained a degree in classical philology and a PhD in linguistics from the Université Paris VII. She is now maître de conférence et de recherche (MER) at ETI/TIM/ISSCO, University of Geneva, with a particular interest in lexical semantics (especially generative lexicon theory) and machine translation. She currently heads a Swiss national project called Automatic Spoken Language Translation for Medical Applications. L  B , C. Tran., is an associate professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Oawa. She obtained an MA in translation from that institution under the supervision of Ingrid Meyer, and she went on to obtain a PhD in language engineering from the University of Manchester Institute of Science and Technology in the United Kingdom. Her research interests include translation technology, terminology, and corpus linguistics. She is the author of Computer-Aided Translation Technology (2002) and a co-author of Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (2002). From 1998 to 2004, she was a co-editor of the Bibliography of Translation Studies, and she is currently a member of the editorial board for the journals Localisation Focus and International Journal of Corpus Linguistics. J -M B is a full professor at the University of Valladolid, Spain, where he is currently program director for the MAand the PhD in translation studies as well as director of the ITBYTE Research Institute. His publications include papers and books on screen translation, crosslanguage interference, corpus linguistics, specialized translation, and translation tools. M. T  C C  obtained a PhD in Romance philology from the University of Barcelona (1977) and is currently a professor of linguistics and terminology at the Universitat Pompeu Fabra (UPF) in Spain as well as a member of the Secció Filològica at the Institute of Catalan Studies, the most important scholarly society in Catalonia. At UPF, she was the founding director of the Applied Linguistics Research Institute (Institut Universitari de LingüísticaAplicada, IULA), which she directed from 1994 to 2004. She was a founding member of the Ibero-American Terminology Network (Riterm), the Pan-Latin [3.149.229.253] Project MUSE (2024-04-19 18:48 GMT) Contributors 241 Terminology Network (Realiter), and the European Association for Terminology (EAFT). She is currently president of AETER (Spanish Terminology Association). She is also on the editorial boards of several international journals, including Terminology. She has published more than a hundred papers in national and international journals and has authored several books. Originally wrien in Catalan, La terminologia: La teoria, els mètodes, les aplicacions (1992) has since been translated into Spanish (1993), French (1998), and English (1999). J D , C. Tr., C. Term., is a professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Oawa, where he has been teaching since 1974. He has authored several books on translation teaching and the history of translation, namely L’analyse du discours comme méthode de traduction (1980), Bridging the Language Solitudes (1984), Translation in Canada, 1534–1984 (1987), The Language Alchemists (1990), La traduction raisonnée (1993...

Share