Lexicography, Terminology, and Translation
Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer
Publication Year: 2006
Published by: University of Ottawa Press
Table of Contents
Preface
Download PDF (94.0 KB)
pp. ix-xii
This volume is intended to pay tribute to Ingrid Meyer, a valued colleague in the fields of lexicography, terminology, and translation. As a professor,1 Ingrid was unquestionably dedicated to her students and showed a great concern for student welfare. She played a pivotal role in the establishment and ongoing development of a computer lab ...
Introduction
Download PDF (108.7 KB)
pp. 1-10
In a commemorative volume such as this, it is only natural that the contributors will have different areas of specialization, including dictionary compilation, terminology, literary translation, film translation, translation criticism, translation technology, corpus-based studies, historical studies, and translation practice, among others. ...
Part I. Lexicography
Chapter 1. The Semantic Apparatus of Guy Mi�ge's New Dictionary French and English, with Another English and French1
Download PDF (121.6 KB)
pp. 13-24
Toward the end of the 1950s, James E. Iannucci published an article dealing with a problem that he called “crucial” in bilingual lexicography methodology, that of meaning discrimination (1957, 272). A series of articles followed (Hietsch 1958; Iannucci 1959; Williams 1960), all addressing the same issue and pointing out the fact that “it is necessary ...
Chapter 2. Relevance in Dictionary Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry1
Download PDF (210.8 KB)
pp. 25-44
Lexicographic relevance became a hot topic with the development of the text corpus: this is now, for many lexicographers, the principal source of information about their headwords. Gone are the days when you looked at a blank sheet of paper, consulted a meagre card index and a plethora of other dictionaries, and wished for more information. ...
Chapter 3. Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries Are Influenced by Social Values
Download PDF (155.1 KB)
pp. 45-64
We would undoubtedly be shocked and outraged, for such an entry violates all of our expectations of dictionaries. We may not always know that we bring expectations to dictionaries, and lexicographers might not realize how much they are subject to them, but the above entry makes it clear that certain things cannot be said in dictionaries and that they ...
Part II. Terminology
Chapter 4. Terminological Relationships and Corpus-Based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers
Download PDF (124.6 KB)
pp. 67-80
Recent work in terminology shows an increasing interest in a large variety of relationships between terms (qualified by authors as semantic, terminological, or conceptual). Hyperonymy and meronymy remain central in most terminological descriptions, but other non-hierarchical and lexical relationships are being considered by terminographers and ...
Chapter 5. Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts
Download PDF (308.5 KB)
pp. 81-92
Constructing a corpus is the first step in the process of building a terminological knowledge base (TKB). To do so, terminologists face the difficult task of finding informative domain-specific texts by searching through scientific journals, monographs, technical reports, user guides, and so on. In recent years, they have also begun to search on the ...
Chapter 6. From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text As the Starting Point1
Download PDF (128.4 KB)
pp. 93-106
Nowadays, linguistic technologies and resources contribute greatly to translation, not only as a means of finding information but also as tools that can aid in the translation process itself. Translators use tools to search for linguistic and conceptual information and to locate new resources that can help them in the translation process. They also use ...
Chapter 7. Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms
Download PDF (131.9 KB)
pp. 107-118
All nations have a linguistic policy whether they state it explicitly or not. Linguistic policies that are explicitly stated more often than not involve language and terminology planning programs aimed at managing the relationship between different languages sharing the same territory. Over the years, terminologists have formulated a series of principles ...
Part III. Translation
Chapter 8. French Theorists, North American Scholiasts
Download PDF (132.7 KB)
pp. 121-132
Anyone familiar with contemporary North American academic discourse has the sense that certain lexical items—gaze, recuperate (for “retrieve”), interpellate, to name just a few—occur with a much higher frequency in academic writing than “in the general population.” What’s more, the combinatorial range of these items can differ markedly, in ...
Chapter 9. Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance
Download PDF (120.8 KB)
pp. 133-144
In the sixth century, Justinian I, Emperor of the East, instructed a commission of jurists to compile and correct the classical Roman laws. Corpus Iuris Civilis. This compilation of Roman laws consists of five separate texts: the Codex constitutionum,1 the Digest, the Codex repetitae praelectionnis, the Novellae, and the Institutes. It was “rediscovered”...
Chapter 10. Sebastian Brant's Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage
Download PDF (126.3 KB)
pp. 145-158
Sebastian Brant’s Das Narrenschiff , first published in Basel in 1494, was one of the most popular works of the late fifteenth and early sixteenth centuries. It is a biting satire of human morals and activities comprising a series of chapters displaying various sins and errors as exempla of Narrheit or “folly.” Although Brant’s work presents a telling picture of...
Chapter 11. Criticizing Translations: The Notion of Disparity
Download PDF (148.1 KB)
pp. 159-174
Criticizing a literary translation is not about making subjective value judgments, nor about conveying a feeling, an impression, a pleasure in the reading. On the contrary, it is about performing a close analysis of the work, understanding its deeper meaning and how this meaning is rendered in the target language. As Antoine Berman (1995) ...
Chapter 12. Translation Memory and "Text"
Download PDF (136.1 KB)
pp. 175-188
Translation technology has been increasing in popularity over the past decade. As the volume of text to be translated increases, so does the pressure on translators to be able to work quickly and efficiently. Many translators are turning to technology in the hope that it can help them to increase their productivity. Whenever a new way of working ...
Chapter 13. An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory Databases
Download PDF (226.4 KB)
pp. 189-200
Translation memory (TM) tools help human translators to recycle portions of their previous work by storing previously translated material. This material is aligned, which means that segments of the source texts are linked with their equivalents in the corresponding target texts. When a translator uses a TM tool to translate a new text, ...
Chapter 14. Corpora and Translation
Download PDF (125.4 KB)
pp. 201-214
Human translation has become increasingly computerized over the past thirty to thirty-five years. Beginning with the word processors and the term banks of the 1970s, translators have turned to computers for assistance with at least three different tasks: documentary and terminological research, translating itself, and physical production of ...
Chapter 15. The Contextual Turn in Learning to Translate1
Download PDF (117.0 KB)
pp. 215-226
Over the past decades, it has been possible to discern a number of “turns” in translation studies. These turns have manifested changes in focus areas of translation research. The turns have usually been defined as ten-year periods that have conveniently coincided with the actual decades in the Christian calendar. So far, we have seen the heydays ...
Chapter 16. Film Translation Research in Spain: The Dubbing of Hollywood Movies into Spanish
Download PDF (120.0 KB)
pp. 227-238
In Spain, film translation (FT), as an area of academic study, began to make a modest appearance in university courses from 1994 onward, starting at the University of Valladolid. Then came the first doctoral dissertations (Chaves Garc�a on translation for dubbing, 1996; D�az Cintas on subtitling, 1997). However, it was not until 1999 that the first ...
Contributors
Download PDF (85.2 KB)
pp. 239-244
Select Bibliography of Works by Ingrid Meyer
Download PDF (84.3 KB)
pp. 245-250
Index
Download PDF (249.3 KB)
pp. 251-252
E-ISBN-13: 9780776616537
E-ISBN-10: 0776616536
Print-ISBN-13: 9780776606279
Print-ISBN-10: 0776606271
Page Count: 264
Publication Year: 2006
Series Title: Perspectives on Translation



