We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE

Lexicography, Terminology, and Translation

Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer

Edited by Lynne Bowker

Publication Year: 2006

This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film.

Published by: University of Ottawa Press

Series: Perspectives on Translation

Table of Contents

pdf iconDownload PDF (93.7 KB)

read more


pdf iconDownload PDF (94.0 KB)
pp. ix-xii

This volume is intended to pay tribute to Ingrid Meyer, a valued colleague in the fields of lexicography, terminology, and translation. As a professor,1 Ingrid was unquestionably dedicated to her students and showed a great concern for student welfare. She played a pivotal role in the establishment and ongoing development of a computer lab ...

read more


pdf iconDownload PDF (108.7 KB)
pp. 1-10

In a commemorative volume such as this, it is only natural that the contributors will have different areas of specialization, including dictionary compilation, terminology, literary translation, film translation, translation criticism, translation technology, corpus-based studies, historical studies, and translation practice, among others. ...

Part I. Lexicography

read more

Chapter 1. The Semantic Apparatus of Guy Mi

pdf iconDownload PDF (121.6 KB)
pp. 13-24

Toward the end of the 1950s, James E. Iannucci published an article dealing with a problem that he called “crucial” in bilingual lexicography methodology, that of meaning discrimination (1957, 272). A series of articles followed (Hietsch 1958; Iannucci 1959; Williams 1960), all addressing the same issue and pointing out the fact that “it is necessary ...

read more

Chapter 2. Relevance in Dictionary Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry1

pdf iconDownload PDF (210.8 KB)
pp. 25-44

Lexicographic relevance became a hot topic with the development of the text corpus: this is now, for many lexicographers, the principal source of information about their headwords. Gone are the days when you looked at a blank sheet of paper, consulted a meagre card index and a plethora of other dictionaries, and wished for more information. ...

read more

Chapter 3. Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries Are Influenced by Social Values

pdf iconDownload PDF (155.1 KB)
pp. 45-64

We would undoubtedly be shocked and outraged, for such an entry violates all of our expectations of dictionaries. We may not always know that we bring expectations to dictionaries, and lexicographers might not realize how much they are subject to them, but the above entry makes it clear that certain things cannot be said in dictionaries and that they ...

Part II. Terminology

read more

Chapter 4. Terminological Relationships and Corpus-Based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers

pdf iconDownload PDF (124.6 KB)
pp. 67-80

Recent work in terminology shows an increasing interest in a large variety of relationships between terms (qualified by authors as semantic, terminological, or conceptual). Hyperonymy and meronymy remain central in most terminological descriptions, but other non-hierarchical and lexical relationships are being considered by terminographers and ...

read more

Chapter 5. Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts

pdf iconDownload PDF (308.5 KB)
pp. 81-92

Constructing a corpus is the first step in the process of building a terminological knowledge base (TKB). To do so, terminologists face the difficult task of finding informative domain-specific texts by searching through scientific journals, monographs, technical reports, user guides, and so on. In recent years, they have also begun to search on the ...

read more

Chapter 6. From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text As the Starting Point1

pdf iconDownload PDF (128.4 KB)
pp. 93-106

Nowadays, linguistic technologies and resources contribute greatly to translation, not only as a means of finding information but also as tools that can aid in the translation process itself. Translators use tools to search for linguistic and conceptual information and to locate new resources that can help them in the translation process. They also use ...

read more

Chapter 7. Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms

pdf iconDownload PDF (131.9 KB)
pp. 107-118

All nations have a linguistic policy whether they state it explicitly or not. Linguistic policies that are explicitly stated more often than not involve language and terminology planning programs aimed at managing the relationship between different languages sharing the same territory. Over the years, terminologists have formulated a series of principles ...

Part III. Translation

read more

Chapter 8. French Theorists, North American Scholiasts

pdf iconDownload PDF (132.7 KB)
pp. 121-132

Anyone familiar with contemporary North American academic discourse has the sense that certain lexical items—gaze, recuperate (for “retrieve”), interpellate, to name just a few—occur with a much higher frequency in academic writing than “in the general population.” What’s more, the combinatorial range of these items can differ markedly, in ...

read more

Chapter 9. Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance

pdf iconDownload PDF (120.8 KB)
pp. 133-144

In the sixth century, Justinian I, Emperor of the East, instructed a commission of jurists to compile and correct the classical Roman laws. Corpus Iuris Civilis. This compilation of Roman laws consists of five separate texts: the Codex constitutionum,1 the Digest, the Codex repetitae praelectionnis, the Novellae, and the Institutes. It was “rediscovered”...

read more

Chapter 10. Sebastian Brant's Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage

pdf iconDownload PDF (126.3 KB)
pp. 145-158

Sebastian Brant’s Das Narrenschiff , first published in Basel in 1494, was one of the most popular works of the late fifteenth and early sixteenth centuries. It is a biting satire of human morals and activities comprising a series of chapters displaying various sins and errors as exempla of Narrheit or “folly.” Although Brant’s work presents a telling picture of...

read more

Chapter 11. Criticizing Translations: The Notion of Disparity

pdf iconDownload PDF (148.1 KB)
pp. 159-174

Criticizing a literary translation is not about making subjective value judgments, nor about conveying a feeling, an impression, a pleasure in the reading. On the contrary, it is about performing a close analysis of the work, understanding its deeper meaning and how this meaning is rendered in the target language. As Antoine Berman (1995) ...

read more

Chapter 12. Translation Memory and "Text"

pdf iconDownload PDF (136.1 KB)
pp. 175-188

Translation technology has been increasing in popularity over the past decade. As the volume of text to be translated increases, so does the pressure on translators to be able to work quickly and efficiently. Many translators are turning to technology in the hope that it can help them to increase their productivity. Whenever a new way of working ...

read more

Chapter 13. An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory Databases

pdf iconDownload PDF (226.4 KB)
pp. 189-200

Translation memory (TM) tools help human translators to recycle portions of their previous work by storing previously translated material. This material is aligned, which means that segments of the source texts are linked with their equivalents in the corresponding target texts. When a translator uses a TM tool to translate a new text, ...

read more

Chapter 14. Corpora and Translation

pdf iconDownload PDF (125.4 KB)
pp. 201-214

Human translation has become increasingly computerized over the past thirty to thirty-five years. Beginning with the word processors and the term banks of the 1970s, translators have turned to computers for assistance with at least three different tasks: documentary and terminological research, translating itself, and physical production of ...

read more

Chapter 15. The Contextual Turn in Learning to Translate1

pdf iconDownload PDF (117.0 KB)
pp. 215-226

Over the past decades, it has been possible to discern a number of “turns” in translation studies. These turns have manifested changes in focus areas of translation research. The turns have usually been defined as ten-year periods that have conveniently coincided with the actual decades in the Christian calendar. So far, we have seen the heydays ...

read more

Chapter 16. Film Translation Research in Spain: The Dubbing of Hollywood Movies into Spanish

pdf iconDownload PDF (120.0 KB)
pp. 227-238

In Spain, film translation (FT), as an area of academic study, began to make a modest appearance in university courses from 1994 onward, starting at the University of Valladolid. Then came the first doctoral dissertations (Chaves Garc


pdf iconDownload PDF (85.2 KB)
pp. 239-244

Select Bibliography of Works by Ingrid Meyer

pdf iconDownload PDF (84.3 KB)
pp. 245-250


pdf iconDownload PDF (249.3 KB)
pp. 251-252

E-ISBN-13: 9780776616537
E-ISBN-10: 0776616536
Print-ISBN-13: 9780776606279
Print-ISBN-10: 0776606271

Page Count: 264
Publication Year: 2006

Series Title: Perspectives on Translation