We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Computer-Aided Translation Technology

A Practical Introduction

Lynne Bowker

Publication Year: 2002

Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this ever developing tool.

Published by: University of Ottawa Press

Title Age, Copyright

pdf iconDownload PDF (64.9 KB)
 

Contents

pdf iconDownload PDF (193.5 KB)
pp. v-ix

List of tables

pdf iconDownload PDF (84.3 KB)
pp. xi-

List of figures

pdf iconDownload PDF (135.7 KB)
pp. xiii-xv

read more

Acknowledgements

pdf iconDownload PDF (58.8 KB)
pp. xvii-

I am grateful to many people for their support and encouragement during the production of this volume. In particular, my thanks are owed to Jean Delisle and Ingrid Meyer of the University of Ottawa, and to Dorothy Kenny, Jennifer Pearson, and Andrew Way of Dublin City University, who offered valuable feedback on earlier versions of ...

Abbreviations

pdf iconDownload PDF (70.5 KB)
pp. xix-xx

read more

0. Introduction

pdf iconDownload PDF (429.1 KB)
pp. 3-10

When translation and technology are mentioned in the same breath, many people's thoughts turn immediately to machine translation - the process whereby a computer program translates a text from one natural language into another. Machine translation has been around for more than fifty years, and the quality of machine-translation output ...

read more

1. Why Do Translators Need to Learn about Technology?

pdf iconDownload PDF (626.3 KB)
pp. 11-21

Following the initial disappointment at the lack of fully automatic high-quality machine-translation output, many translator-training institutes chose to minimize the teaching of technology in favour of other translation-related issues. As observed by Kingscott (1996, 297), this has still sometimes been the case even in recent times: ...

read more

2. Capturing Data in Electronic Form

pdf iconDownload PDF (1.2 MB)
pp. 22-42

In order for a translator to take advantage of specialized translation technology, the texts to be processed must be in electronic form. It is increasingly common for clients to supply source texts to translators in electronic form (e.g., prepared using a word processor or desktop-publishing package), just as it is increasingly common for translators to be ...

read more

3. Corpora and Corpus-Analysis Tools

pdf iconDownload PDF (1.9 MB)
pp. 43-76

In its broadest sense, a corpus is simply a collection of texts or utterances that is used as a basis for conducting some type of linguistic investigation. Corpus-based research using printed corpora has a very long history within the discipline of translation. Translators generally compile and analyze corpora when conducting terminological research. ...

read more

4. Terminology-Management Systems

pdf iconDownload PDF (720.1 KB)
pp. 77-91

A major part of any translation project is identifying equivalents for specialized terms. Subject fields such as computing, manufacturing, law, and medicine all have significant amounts of field-specific terminology. In addition, many clients will have preferred in-house terminology. Researching the specific terms needed to complete any given ...

read more

5. Translation-Memory Systems

pdf iconDownload PDF (2.4 MB)
pp. 92-128

The concept of a translation memory (TM) has existed for some time. Melby (1995, 187) notes that the idea originated in the 1970s, and the first implementations came about in the 1980s, but only since the late 1990s has this type of tool developed into a significant commercial entity. Many of the tools that are commercially available today were ...

read more

6. Other New Technologies and Emerging Trends

pdf iconDownload PDF (657.0 KB)
pp. 129-140

As technology continues to develop, translators must make an effort to keep abreast of changes and advances. At times, this can seem like a full-time job in itself, but it is important if translators wish to remain competitive in the twenty-first-century marketplace. This final chapter will briefly explore a number of other new technologies and emerging ...

APPENDIX A: GLOSSARY

pdf iconDownload PDF (669.0 KB)
pp. 141-156

APPENDIX B: Some Commercially Available CAT Tools

pdf iconDownload PDF (731.1 KB)
pp. 157-174

References

pdf iconDownload PDF (395.7 KB)
pp. 175-182

Index

pdf iconDownload PDF (186.2 KB)
pp. 183-185


E-ISBN-13: 9780776615677
E-ISBN-10: 077661567X
Print-ISBN-13: 9780776605388
Print-ISBN-10: 0776605380

Page Count: 220
Publication Year: 2002

Series Title: Didactics of Translation

Recommend

UPCC logo

Subject Headings

  • Machine translating.
  • Translating machines.
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access