In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xv In spelling Nepali words, I have relied on Turner’s (1931) method of transcription with a few exceptions: (1) I have used the Nepali pronunciation as a guide for certain words that are used regularly throughout the text, such as bikās and angsa. (2) I have used the simple s for s, ś, and s . because unlike other South Asian languages, Nepali does not distinguish these sounds at a phonemic level. The only exception I made was for the word darśan, a widely shared South Asian concept (pronounced darshan) that is most frequently spelled this way in the literature. (3) I have left Nepali publications that are frequently cited in the manuscript in Romanized spelling. Following accepted anthropological practice, I have used pseudonyms for many people represented in this book, with a few notable exceptions: (1) I have used real names when the person is a public figure who is widely known in Kathmandu, through either politics or mass media. (2) I have used real names when the person has specifically requested that I use their real name. In such cases, all other identifying information has been changed. (3) I have used real names when the person is pictured in a photograph and wants to be identified as such. author’s note on transliteration and pseudonyms ...

Share