-
Appendix D. Gītagovinda-Śrīkrsnakīrttana Correspondences
- University of California Press
- Chapter
- Additional Information
147 the gross Śrīkr .s .n . akīrttana, Br .ndābanakhan . d . a, song 2 and Gītagovinda, sarga 5, song 1 The Bengali song has three verses plus a refrain, the Sanskrit five plus a refrain. Verse one of the Bengali rewrites verse one of the Sanskrit. The refrain is slightly different but parallel to the Sanskrit refrain. Verse two of the Bengali corresponds to verse four of the Sanskrit, while the final verse does not parallel the Sanskrit. Overall, the song recreates the scenario of the Sanskrit—where the advent of spring is torture for Kr .s .n . a—even if it mimes it less than exactly. We quote the song in full alongside the Gītagovinda parallel text to provide the reader a model case of Bad . u Can . d . īdās’s at once loose and precise mode of translation-adaptation: Śrīkr . s .n . akīrttana, Br . ndābanakhan . d . a, song 2, verse 1 ebem . malayapaban dhīrem . bahe | la | manamathak jāgāe | | la | | sugandhi kusumagan . bikasae | la phut .i birahihr . dayem . | | la | | Thus the Malaya breeze blows slowly, awakening mind-churning love. Fragrant flowers blossom, rending the hearts of separated lovers. Gītagovinda, sarga 5, song 1, verse 1 vahati malayasamīre madanam upanidhāya | sphut .ati kusumanikare virahihr . dayadalanāya | | The Malaya breeze blows carrying love. Clusters of flower buds burst open, rending the hearts of separated lovers. a ppen di x d Gītagovinda-Śrīkr .s .n .akīrttana Correspondences 9780520957794_PRINT.indd 147 9780520957794_PRINT.indd 147 01/02/14 4:28 PM 01/02/14 4:28 PM 148 • appendix d Śrīkr . s .n . akīrttana, Br . ndābanakhan . d .a, song 2, dhru tor daraśan bin . i rādhā la | bad . a bikal kāhnān . im . la | tor birahadahane | | Without seeing you, Rādhā, Kr .s .n . a is very tormented in the fire of your absence. (Refrain) Gītagovinda, sarga 5, song 1, iti dhruvapadam tava virahe vanamālī sakhi sīdati | | In your absence, friend, Vanamālī sinks in suffering. Śrīkr . s .n . akīrttana, Br .ndābanakhan . d . a, song 2, verse 2 ghar teji ghora ban base kāhnān . im . la sute dharan . iśayane | āhoniśi tor nām som . are la āti bad . ai yatane | | Abandoning his home, Kr .s .n . a sits in the terrifying forest. He sleeps on a bed of bare earth. Day and night he recites your name, in such vast agony. Gītagovinda, sarga 5, song 1, verse 4 vasati vipinavitāne tyajati lalitadhāma | lut .hati dharan . iśayane bahu vilapati tava nāma | | He dwells in the vast forest, abandoning his charming home. He writhes on a bed of bare earth, and cries your name again and again. Śrīkr . s .n . akīrttana, Br .ndābanakhan . d .a, song 2, verse 3 ebem . satvar gaman kari rādhā la pura kāhnān . im . r āśe | bāsalīcaran . a śire bandiām . la gāila bad . u can . d . īdāse | | Thus make haste Rādhā and fulfill Kr .s .n . a’s desire. Worshipping Bāsalī’s feet with his head, Bad . u Can . d . īdās sang this. As mentioned above there is no Sanskrit parallel for this final verse. It is characteristic of the songs which adapt the Gītagovinda that the translation-adaptation breaks off at the end in favor of more original content. 9780520957794_PRINT.indd 148 9780520957794_PRINT.indd 148 01/02/14 4:28 PM 01/02/14 4:28 PM [54.226.222.183] Project MUSE (2024-03-19 03:02 GMT) appendix d • 149 Śrīkr . s .n . akīrttana, Br .ndābanakhan . d . a, song 5 and Gītagovinda, sarga 5, song 2 Verse one is again parallel to verse one, so as to immediately key in the reader-listener who knows Jayadeva; it also includes part of Gītagovinda verse 2. Compare the cognate vocabulary lightly sprinkled, and the identity of the basic concept: Śrīkr . s .n . akīrttana, Br .ndābanakhan . d . a, song 5, verse 1 tor rati āśoāśem . gelā ābhisāre | sakal śarīr beś karī manohare | | nā kara bilamba rādhā karaha gamane | tor śan . ketaben . u bājāe yatane | | Yearning for your love he went for a romantic rendezvous, charmingly dressing up his entire body. Don’t delay, Rādhā. Depart. He plays the flute with care to indicate the...