In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Chapter 48 Discourse on Very strange [Diseases]1 48-264-4 liver fullness, kidney fullness, and lung fullness are all [instances of] repletion. {That is, they cause swelling.}2 lung congestion: [the patient] pants and [experiences] fullness in the two upper flanks.3 liver congestion: [the patient experiences] fullness in the two upper flanks. When he lies down to sleep, he is frightened. He is unable to pass urine.4 1 Gui fu suggests an interpretation of 奇 in the sense of 棄, “to abandon”, “to die.” In this case, the title of the present treatise should be read as “Discourse on extremely fatal [Diseases].” 2 Wang Bing: “滿 is to say: the vessels are full and replete with qi. 腫 is to say: 癰腫, ‘yong-abscess-swelling.’ When the depots are filled with qi, then [the consequences] are like this.”Zhang Jiebin: “This is to say, the conduits of liver, kidneys, and lung can all be ‘full.’ When their vessels are replete, they must be at the surface and swollen. one distinguishes [which of the three depots is affected] as is outlined in the text below.” Cheng shide et al.: “滿 is: the conduits of the liver, the kidneys, and the lung are filled with evil qi. Hence, the vessel qi is filled to repletion.The sign for this is that [the vessel] is near the surface and swollen. Wang Bing’s commenting on 腫 as 癰腫, ‘yong-abscess-swellings,’ is probably wrong.”The Jia yi jing has 則, “then,” instead of 即; the Tai su has 皆, “all.” yang shangshan: “When these three depots are filled to repletion, it always results in yong-abscess-swelling.” Guo aichun-92: “It seems that 滿 should be 脈, ‘vessel,’ parallel with 肝脈 and 心脈 later on.The pronunciations of 滿 (man) and 脈 (mai) are very close and lend themselves to errors.” If one followed the interpretation of Guo aichun-92, the initial sentence of this treatise should read: “When the liver vessel, the kidney vessel, and the lung vessel are all replete, then they are swollen.” Zhang yizhi et al.: “腫 is an error for 雍, ‘congestion.’ The listing of 肺 雍, 肝雍 and 腎雍 in the text further below may serve as proof.” 3 Wang Bing: “The lung stores the qi and outside it is responsible for the breathing. Its branch vessel moves crosswise from the lung to below the armpits. Hence, [in case of its congestion] there is panting and there is fullness in the two upper flanks.” lin yi et al.: “for 肺之雍, 肝雍 and 腎雍, the Jia yi jing always has 癰, ‘abscess.’ ” The Tai su also has 癰. Zhou Xuehai: “To interpret 雍 as 癰 is wrong.” Cheng shide et al.: “雍 is 壅, ‘congestion.’ ” Ma shi: “The three conduits of lung, liver, and kidneys cannot generate abscesses, this 雍 should be 壅, ‘congestion.’ What it says is: the qi is blocked. .. 壅 has the meaning of 滿, ‘filled.’ ” 1508/10: “雍 is 癰. 雍, 壅 and 癰 were used interchangeably in ancient times.” 4 Wang Bing: “The vessel of the liver follows the yin (i.e., inner side) of the thighs, enters the (pubic) hair, encircles the yin (i.e., sexual) organ, reaches the lower abdomen ,rises to penetrate the liver and the diaphragm and spreads out in the ribs.Hence, 706 Huang Di nei jing su wen Kidney congestion: [the patient experiences] fullness from the lower [sections of the] flanks to the lower abdomen.5 of the [two] lower legs, [one is] large and [one is] small. The thigh bones and the shins experience severe lameness. [The disease] changes into unilaterial withering.6 When the heart vessel is full and big, [this goes along with] convulsions and spasms; the sinews are cramped.7 [in case of its congestion] there is fullness in the upper flanks and one is unable to pass urine. The liver masters fright. Hence, when they lie down to sleep, [patients] are frightened.” Cheng shide et al.: “胠 is the region of the ribs below the armpits. When the lung qi is blocked and cannot descend, one pants and the two upper flanks experience fullness.” 5 lin yi et al.: “The Jia yi jing has 胠下, ‘below the upper flanks,’ instead of 腳下. 腳 should be 胠; one cannot say ‘from below the feet to the lower abdomen.’ ” Ma shi: “The kidney vessel passes along the back of the inner ankle. one branch course enters the heels and ascends into the calves and appears again at the inner edge of the hollow behind the knee. It rises at the inner back edge of the thigh, passes through the spine,links with the kidneys and encloses the bladder.Its straight course ascends from the kidneys, penetrates the...

Share