In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

All translations are by the author. People, Ethnicity Cani, koli: “women Indians from Camata, Mala and Moquegua” (Bk. 1: 280) Chiy chiy: “dance of the Uros” (Bk. 2: 84) Choquela, see Lari lari: “wild people who live in the puna sustaining themselves by hunting” (Bk. 2: 89) Choquela, lari lari: “vicuña hunter who lives in the puna” (Bk. 1: 107) Haque aro: “language of the Indians” (Bk. 1: 288) Huacora, kita; “wild person, fugitive” (Bk. 2: 142) Huasara, ttantata cchinchata: “depopulated” (Bk. 1: 183) Itu haque: “Indians from Larecaja” (Bk. 1: 280) Kaska aro: “elegant language” (Bk. 1: 203) Kita, huacora, sallca: “wild person” (cimarrón) (Bk. 1: 160) Kitahaque, sallca: “wild person” (Bk. 2: 306) Kitha huacora: “wild; said of men and animals” (Bk. 2: 303) Kithastha: “to walk or go about wild” (Bk. 2: 303) Koli haque: “Yungas Indians found near [hazia] Moquegua” (Bk. 1: 280; Bk. 2: 56) Lari: “mother’s brother’s uncle and almost all of the male relatives on the mother’s side are called ‘lari’” (Bk. 2: 191) 2 9 5 Lari lari: “people of the puna who do not recognize any cacique”; “wild people” (cimarrón) (Bk. 2: 191) (Bk. 1: 290) Lari larikhatha, lari uru: “to revert to a wild state” (volverse cimarrón); “to live voluntarily like this” (Bk. 2: 191) Taqquena isapaui aro, taqquena haquitata: “language that everybody knows” (Bk. 1: 288) Thaa vraquenquiti, suni haque: “serrano” [highlander] (Bk. 1: 430) Social and Political Structure Alasaa: “a parcialidad of the Indians whose opposite is Maasaa” (Bk. 2: 9) Anca mayco: “tyrant” (Bk. 1: 449) Arcani: “mit’a laborer to serve a tambo or way station” (Bk. 2: 24) Apu: “corregidor” [governor] (Bk. 1: 143) Apu cancaña: “señorío” [kingdom, chiefdom] (Bk. 2: 24) Arcatha, mittasitha: “to serve the tambo” (Bk. 1: 430) Aylluchasitha: “to unite in an ayllu” (Bk. 1: 461) Callca: “grave like a box of many stones for burying principales under the earth” (Bk. 1: 430) Ccapaca: “royal seat or site [asiento]” (Bk. 1: 75); “king,” “señor,” or simply “a rich person” [According to Bertonio, this is an ancient term no longer in use.] (Bk. 2: 42) A P P E N D I X Selected Terms from the 1612 Aymara Dictionary of Ludovico Bertonio Ccapaca suti: “royal name or tremendous sovereign” (Bk. 2: 42) Ccapaca wila: “royal blood” (Bk. 2: 42) Cchihita, laccaa marca: “unprotected village” (Bk. 1: 387) Chasqui uta: “house of the chasqui” (Bk. 1: 120) Coto: “small village” (Bk. 1: 387) Coto coto marca: “aldea” (Bk. 1: 36) Haccha marca: “city” (Bk. 1: 161) Haccu cancaña: “authority” (Bk. 1: 32) Hakhllaña: “election” (Bk. 1: 203) Haque: “common Indian” (Bk. 1: 280) Haqueha: “vassal” (Bk. 1: 465) Haquení: “señor over vassals” (Bk. 1: 430) Haqueni: “encomendero of Indians” (Bk. 1: 210); “señor of vassals” (Bk. 1: 430) Haquicani: “one who is in charge of sending people for work [jornada]” (Bk. 1: 203) Hatha: “caste,” “family,” “ayllu,” “seeds of plants, men, and all of the animals” (Bk. 2: 124; Bk. 1: 121) Hilacata: “ayllu head” (Bk. 2: 133) Hisquiquiri, hisquivila: “hidalgo” (Bk. 1: 264) Huakhcha: “poor person and also orphan without father or mother” (Bk. 2: 144) Huarcuri matha: “to go to pay the tasa, or to work in Potosí” (Bk. 1: 284) Huskotaro camatha: “to be of the tribute-payers” (Bk. 1: 232) Ina haquenaca: “crowd or mob of plebeians” (Bk. 1: 460) Iñaca: “woman of the Cuzco caste” (Bk. 1: 325) Lampa: “a litter that the ancient caciques were carried in” (Bk. 2: 188) Lari lari: “people of the puna who do not recognize any cacique”; “wild people [cimarrón]” (Bk. 2: 191) Mallco, mayco: “cacique, or señor over vassals” (Bk. 2: 212, 2: 220); “illustrious man” (Bk. 1: 227) A P P E N D I X 2 9 6 Mamani: “district or province” (Bk. 1: 194) Mamani, vraque: “province of some nation” (Bk. 1: 387) Marca: “place or village” (Bk. 1: 295; Bk. 1: 371; Bk. 1: 387) Marca marca: “populations of many towns” (Bk. 1: 371; Bk. 1: 387) Marca marcani: “populated, land of many towns” (Bk. 1: 371) Mayco hatha: “royal caste” (Bk. 2: 124) Maycoñahisqui: “to administer a domain [cacicazgo]” (Bk. 1: 19) Mayco uta: “royal house” (Bk. 1: 120) Mitta, arca: “mita of the tambo” (Bk. 1: 318) Mittalitha: “collection to give to the tambo” (Bk. 1: 402) Mittani: “one obligated to do his turn for...

Share