In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

a note on the texts and translations used A small fraction of Artaud’s writing is available to the English-language reader. Only four volumes of the twenty-six-volume Oeuvres complètes have been translated into the English Collected Works. Although it would have had the advantage of citational elegance, I did not quote and translate entirely from the OC—that is, Antonin Artaud, Oeuvres complètes d’Antonin Artaud, nouvelle édition revue et augmentée, vols. 1–26 (Paris: Gallimard , 1976). Instead, I opted, when possible, to cite from texts the reader might be able to readily locate. The primary sources for this are: CW Collected Works of Antonin Artaud. 4 vols. Trans. Victor Corti. London: Calder and Boyars, 1968–73. SW Selected Writings. Trans. Helen Weaver. Ed. and intro. Susan Sontag. Berkeley: University of California Press, 1988. TD The Theater and Its Double. Trans. Mary Caroline Richards. New York: Grove Weidenfeld, 1958. I use Richards’s translation for The Theater and Its Double because hers is the book most people are likely to have on their shelves; it has also been the most influential translation. For works by Artaud not contained in these sources, I translate myself, unless otherwise noted, and provide the original in the footnotes. For other French material, I cite from existing translations in the body of the text whenever possible, but translations from all French sources are mine unless otherwise noted. ...

Share