In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xv A Note on Trans­ lit­ er­ a­ tion and Ab­ bre­ vi­ a­ tions I have used the Li­ brary of Con­ gress ­ system of trans­ lit­ er­ a­ tion for quo­ ta­ tions, bib­ lio­ graphic in­ for­ ma­ tion, terms that would be of im­ por­ tance to schol­ ars, and most names. How­ ever, I have pre­ served con­ ven­ tional­ spellings of ­ well-known ­ authors’ names. All trans­ la­ tions are mine un­ less noted oth­ er­ wise. In ci­ ta­ tions and photo cap­ tions I use the fol­ low­ ing ac­ ro­ nyms for the sake of brev­ ity: RGIA (Russ­ kii gos­ u­ darst­ ven­ nyi is­ tor­ i­ ches­ kii ark­ hiv) and ­ TsGAKFFD (Tsentral’nyi gos­ u­ darst­ ven­ nyi ark­ hiv kin­ o­ fon­ o­ fot­ o­ dok­ u­ men­ tov). [18.191.135.224] Project MUSE (2024-04-25 14:22 GMT) The Mod­ ern­ ist Mas­ que­ rade ...

Share