In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Translating a book published in  has particular challenges. The language is more formal at times than contemporary Danish and certainly American English. I’ve tried to retain some of the flavor of Demant Hatt’s Danish sentences, with their somewhat Germanic habit of keeping the meaning until the end and their wry sense of humor, embedded in the syntax. At the same time I’ve sometimes broken up long paragraphs with many semicolons and paragraphs that run on for several pages, with a view to making reading easier. In terms of other language issues, Demant Hatt incorporates a number of Northern Sami words and expressions to give flavor to her narrative. In almost all cases, she translates the words or phrases into Danish. In some cases she has singled out the expression and provides a longer explanation in her notes. In general I’ve simplified this process so as not to slow the reader down and merely include a brief gloss in the text of a word such as árran— hearth—the first time it’s used, after which I use the English word, except in a few cases where there’s no single translation for an expression such as joik (a form of music) or siida, a community of reindeer pastoralists, but also a concept with multiple meanings. The Northern Sami orthography that Demant Hatt employed in her book was correct for the time period, but most of the Sami languages (there are nine living languages, five of them in Sweden and Norway and the others in Finland and Russia) now use modern spellings. The Northern Sami words and sentences have been updated to the current orthography by Thomas A. DuBois, Olivia Lasky, John Prusynski, and Mikael Svonni, and I appreciate their help greatly. On Professor DuBois’s suggestion, I’ve left the place names as Demant Hatt spelled them.A few can be found on current maps, spelled in different ways. xxxvii Translator’s Notes Demant Hatt uses a variety of measurements, including older Danish words, alen (two feet) and mil (the Danish mile, which is approximately . American miles). She also uses metrics, however, and in the interests of consistency I’ve put all measurements into centimeters, kilometers, and meters. All temperatures in the book are given in Celsius. Notes The original version of With the Lapps in the High Mountains contains almost eighty endnotes, a number of them very long (altogether the notes comprise forty pages of the original two-hundred-page book). The extensive, detailed notes are a sign that her original intention to tell the story of her travels expanded as she began to move in more ethnographic circles. It’s likely the notes were composed at the instigation of her husband, Gudmund Hatt, who was by that time familiar with academic research and its requirements. Hatt may have edited some notes, and he contributed at least one (a long signed article on the artificial shaping of the heads of Sami infants). Two other long notes, on earmarking reindeer calves, were contributed by J. Hultin and by K. B. Wiklund, the professor of Finno-Ugric at the University of Uppsala. Wiklund is cited in the notes elsewhere,as is Johan Turi and his book Muitalus sámiid birra. Finally, some of Demant Hatt’s additional information in the notes, as in her text, comes from research she undertook in – in other parts of Sápmi. While the notes can be drier in tone and more detailed than her narrative voice, the style is generally recognizable as her own. Many of the notes have to do with Sami material culture and reindeer herding in the early twentieth century, and as such they are valuable for scholars . Those who read a Scandinavian language will be glad to know that the original Danish edition of Med lapperne i højfjeldet has been digitized by the Internet Archive and the edition includes all the notes. For the general reader, some of the more detailed information she conveys in the notes will be of less interest, and some of it is already available elsewhere in English (diagrams of a Sami tent and examples of calf earmarks, for instance).At the same time there are other instances where Demant Hatt may not clarify enough or where she counts on the Danish reader to know more than a contemporary English reader would understand easily. Thus, for the general reader, I’ve provided a smaller number of notes, the majority...

Share