-
Note on Transliteration and Translation
- University of Wisconsin Press
- Chapter
- Additional Information
xix Note on Trans lit er a tion and Trans la tion The trans lit er a tions in this book fol low both the Li brary of Con gress system and con ven tions used in non spe cial ist pub li ca tions. A few first names have been an gli cized (Alek sandr has be come Al ex an der, Ma riia is Maria, and the apos trophes have been omit ted from names such as Na talia and Ta tiana). Many last names have been ren dered in the form most fa mil iar to west ern read ers (Gogol rather than Gogol’, Mey er hold in stead of Meierhol’d, Gorky not Gor’kii), and in gen eral the -skii end ing in sur names has been spelled -sky through out. A few Rus sian nouns com monly used in En glish have also been spelled ac cord ing to usual con ven tions (gu ber niya, not gu ber niia), while the Rus sian spelling of some names has been re tained for the sake of con sis tency (Mak sim not Maxim, Lev not Leo, Tol stoi not Tol stoy). Spellings in bib lio graphic ci ta tions all ad here to the Li brary of Con gress system. Trans la tions are the author’s un less oth er wise in di cated. [3.129.13.201] Project MUSE (2024-04-23 20:12 GMT) Taboo Push kin ...