In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

In the main text I have used the accepted English transliterations as set forth by the Encyclopedia Judaica. Proper names and places have not been transliterated strictly but are usually rendered in the more conventional anglicized forms (“Palmach” as opposed to “Palmah”). Places are spelled with modern transliterations as opposed to those commonly used for the ancient historical sites using the same or similar names (such as Ein, as opposed to the historical ‘Ein). Certain personal names appear in several forms. Although in most cases I have used the accepted English transliteration of a name, when a particular person has spelled his or her transliterated name in Roman alphabet characters differently than the conventional form (Izhak as opposed to Yitzhak, or Maoz as opposed to Ma’oz), I have used the form preferred by the person in question. Similarly, when an author has cited a name in a title using a spelling different from the conventional one (such as the American “Senesh”as opposed to the Hungarian “Szenes”), I have retained the author’s original spelling in the cited title. xix Note on Transliteration and Usage ...

Share