In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Translation, Transliteration, and Abbreviations I N T R A N S L I T E R A T I N G R U S S I A N T I T L E S , N A M E S , A N D Q U O T A T I O N S , I H A V E used the Library of Congress system, except for last names ending in -skii, which I, within the text of the book, transliterate as -sky to comply with the tradition of rendering such names in English (e.g., “Chernyshevsky” instead of “Chernyshevskii”). I have also kept some authors’ names in the form more familiar to the English-speaking reader: for example, Tolstoy, rather than Tolstoi, and Herzen, rather than Gertsen. For English quotations from Russian works, I have used existing Englishlanguage translations (when available) that I have modified occasionally when a more literal rendition was crucial to my argument. When citing these sources, I have preserved their transliteration of proper names. When no English source is cited, all translations from the Russian are mine. In bibliographical notes, I have used the following abbreviations for the titles of Russian journals, collections of works, and anthologies: N V Nevrologicheskii vestnik O Z Otechestvennye zapiski P P P V Priiatnoe i poleznoe preprovozhdenie vremeni P S S Polnoe sobranie sochinenii P S S P Polnoe sobranie sochinenii i pisem R S P P. Orlov, ed. and comp. Russkaia sentimental’naia povest’. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 1979. S V V Sanktpeterburgskie vrachebnye vedomosti X I X [18.188.252.23] Project MUSE (2024-04-25 15:17 GMT) F E B R I S E R O T I C A ...

Share