In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

147 Bibliography Alpert, Michael. “Torah Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 269–73. London: Routledge, 2001. Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2006. Auden, W. H. “The State of Translation.” Delos: A Journal on and of Translation 2 (1968): 30. Baal Makhshoves. Geklibene shriftn [Selected writings]. Vol. 1. Warsaw: Kletskin, 1929. Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1993. Bashevis, Yitzhok (see also Singer, Isaac Bashevis). Der sotn in goray: A mayse fun fartsaytns [Satan in Goray: A tale of former days]. Warsaw: Bibliotek Fun Yidish P.E.N.-Klub, 1935. Reprint, New York: Matones, 1943. ———. Di Familye Moskat. New York: M. Sh. Sklarski, 1950. ———. The Family Moskat. Translated by A. H. Gross [with Maurice Samuel, Lyon Mearson, and Nancy Gross]. New York: Alfred A. Knopf, 1950. ———. “Gimpl tam.” Yidisher Kemfer 593 (March 30, 1945): 17–20. ———. Mayn tatns bezdn-shtub. Tel Aviv: Farlag Peretz, 1979. Originally published serially as “In mayn tatns bezdn-shtub,” in Forverts (New York), February 19– September 30, 1955. First published in book form as Mayn tatns bezdn-shtub. New York: Der Kval, 1956. ———. Satan in Goray: A Novel. Translated by Jacob Sloan. New York: Noonday Press, 1955. ———. “Yentl der yeshive-bokher.” Goldene keyt 46 (1963): 91–110. ———. “Yentl the Yeshiva Boy: A Story.” Translated by Marion Magid and Elizabeth Pollett. Commentary 34, no. 3 (September 1962): 213–24. Republished in book form as Yentl the Yeshiva Boy, with woodcuts by Antonio Frasconi. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1983. Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–40. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 1998. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator” (1923). Translated by James Hynd and 148 Bibliography E. M. Valk. Delos: A Journal on and of Translation 2 (1968): 76–99. Reprinted in Translation—Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weiss-­ bort and Astradur Eysteinsson, 297–309. Oxford: Oxford University Press, 2006. Retranslated by Harry Zohn, in Illuminations, by Walter Benjamin, edited by Hannah Arendt, 69–82. New York: Harcourt, Brace and World, Inc., 1969. Bernstein, Michael André. “Victims-in-Waiting: Backshadowing and the Represen­ tation of European Jewry.” New Literary History 29, no. 4 (Autumn 1998): 625–51. Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford Uni­ versity Press, 1973. Boyarin, Daniel. “Studying Women: Resistance from within the Male Discourse.” Chap. 6 in Carnal Israel: Reading Sex in Talmudic Culture. Berkeley: University of California Press, 1993. Buchen, Irving. Isaac Bashevis Singer and the Eternal Past. New York: New York Uni­ versity Press, 1968. Canby, Vincent. “A Village’s Pogrom and Its Wider Resonances.” New York Times, Janu­ ary 26, 1993. De Man, Paul. The Resistance to Theory. Theory and History of Literature 33. Minne­ apolis: University of Minnesota Press, 1986. Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other. Translated by Patrick Mensah. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998. Drucker, Sally Ann. “I. B. Singer’s Two Holy Fools.” Yiddish 8, no. 2 (1992): 35–39. Evan-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Poly­ system.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–27. Leuven: Acco, 1978. Reprinted in revised form in Poetics Today 11, no. 1 (1990): 45–51. Ezrahi, Sidra DeKoven. Booking Passage: Exile and Homecoming in the Modern Jewish Imagination. Berkeley: University of California Press, 2000. Fanon, Frantz. “On National Culture.” Chap. 4 in The Wretched of the Earth. Translated by Constance Farrington. New York: Grove Press, 1963. Feuer, Menachem, and Andrew Schmitz. “Hup! Hup! We Must Tumble: Toward an Ethi­ cal Reading of the Schlemiel.” Modern Fiction Studies 54, no. 1 (Spring 2008): 91–114. Fishman, Joshua. “Mother Tongue Claiming in the United States since 1960.” International Journal of the Sociology of Language 50 (1984): 21–99. ———. “Vos vet vayter zayn? Vos vet undz nokh blaybn?” [What will be? What will remain of us?]. Afn shvel, April–June 1983, 2–4. Frieden, Ken. “A Century in the Life of Sholem Aleichem’s Tevye.” In When Joseph Met Molly: A Reader on Yiddish Film, edited by Sylvia Paskin, 255–72. Nottingham, U.K.: Five Leaves Publications, 1999. Reprinted from The B. G. Rudolph Lectures in Judaic Studies. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press, 1997. Garrin, Stephen H. “Isaac Bashevis...

Share