-
Bibliography
- University of Washington Press
- Chapter
- Additional Information
147 Bibliography Alpert, Michael. “Torah Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 269–73. London: Routledge, 2001. Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2006. Auden, W. H. “The State of Translation.” Delos: A Journal on and of Translation 2 (1968): 30. Baal Makhshoves. Geklibene shriftn [Selected writings]. Vol. 1. Warsaw: Kletskin, 1929. Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1993. Bashevis, Yitzhok (see also Singer, Isaac Bashevis). Der sotn in goray: A mayse fun fartsaytns [Satan in Goray: A tale of former days]. Warsaw: Bibliotek Fun Yidish P.E.N.-Klub, 1935. Reprint, New York: Matones, 1943. ———. Di Familye Moskat. New York: M. Sh. Sklarski, 1950. ———. The Family Moskat. Translated by A. H. Gross [with Maurice Samuel, Lyon Mearson, and Nancy Gross]. New York: Alfred A. Knopf, 1950. ———. “Gimpl tam.” Yidisher Kemfer 593 (March 30, 1945): 17–20. ———. Mayn tatns bezdn-shtub. Tel Aviv: Farlag Peretz, 1979. Originally published serially as “In mayn tatns bezdn-shtub,” in Forverts (New York), February 19– September 30, 1955. First published in book form as Mayn tatns bezdn-shtub. New York: Der Kval, 1956. ———. Satan in Goray: A Novel. Translated by Jacob Sloan. New York: Noonday Press, 1955. ———. “Yentl der yeshive-bokher.” Goldene keyt 46 (1963): 91–110. ———. “Yentl the Yeshiva Boy: A Story.” Translated by Marion Magid and Elizabeth Pollett. Commentary 34, no. 3 (September 1962): 213–24. Republished in book form as Yentl the Yeshiva Boy, with woodcuts by Antonio Frasconi. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1983. Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–40. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters, 1998. Benjamin, Walter. “The Task of the Translator” (1923). Translated by James Hynd and 148 Bibliography E. M. Valk. Delos: A Journal on and of Translation 2 (1968): 76–99. Reprinted in Translation—Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weiss- bort and Astradur Eysteinsson, 297–309. Oxford: Oxford University Press, 2006. Retranslated by Harry Zohn, in Illuminations, by Walter Benjamin, edited by Hannah Arendt, 69–82. New York: Harcourt, Brace and World, Inc., 1969. Bernstein, Michael André. “Victims-in-Waiting: Backshadowing and the Represen tation of European Jewry.” New Literary History 29, no. 4 (Autumn 1998): 625–51. Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford Uni versity Press, 1973. Boyarin, Daniel. “Studying Women: Resistance from within the Male Discourse.” Chap. 6 in Carnal Israel: Reading Sex in Talmudic Culture. Berkeley: University of California Press, 1993. Buchen, Irving. Isaac Bashevis Singer and the Eternal Past. New York: New York Uni versity Press, 1968. Canby, Vincent. “A Village’s Pogrom and Its Wider Resonances.” New York Times, Janu ary 26, 1993. De Man, Paul. The Resistance to Theory. Theory and History of Literature 33. Minne apolis: University of Minnesota Press, 1986. Derrida, Jacques. Monolingualism of the Other. Translated by Patrick Mensah. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998. Drucker, Sally Ann. “I. B. Singer’s Two Holy Fools.” Yiddish 8, no. 2 (1992): 35–39. Evan-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Poly system.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 117–27. Leuven: Acco, 1978. Reprinted in revised form in Poetics Today 11, no. 1 (1990): 45–51. Ezrahi, Sidra DeKoven. Booking Passage: Exile and Homecoming in the Modern Jewish Imagination. Berkeley: University of California Press, 2000. Fanon, Frantz. “On National Culture.” Chap. 4 in The Wretched of the Earth. Translated by Constance Farrington. New York: Grove Press, 1963. Feuer, Menachem, and Andrew Schmitz. “Hup! Hup! We Must Tumble: Toward an Ethi cal Reading of the Schlemiel.” Modern Fiction Studies 54, no. 1 (Spring 2008): 91–114. Fishman, Joshua. “Mother Tongue Claiming in the United States since 1960.” International Journal of the Sociology of Language 50 (1984): 21–99. ———. “Vos vet vayter zayn? Vos vet undz nokh blaybn?” [What will be? What will remain of us?]. Afn shvel, April–June 1983, 2–4. Frieden, Ken. “A Century in the Life of Sholem Aleichem’s Tevye.” In When Joseph Met Molly: A Reader on Yiddish Film, edited by Sylvia Paskin, 255–72. Nottingham, U.K.: Five Leaves Publications, 1999. Reprinted from The B. G. Rudolph Lectures in Judaic Studies. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press, 1997. Garrin, Stephen H. “Isaac Bashevis...