We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE

Writing in Tongues

Translating Yiddish in the Twentieth Century

by Anita Norich

Publication Year: 2014

Published by: University of Washington Press

Title Page, Copyright Page

pdf iconDownload PDF (44.4 KB)
pp. i-vi


pdf iconDownload PDF (24.3 KB)
pp. vii-viii

read more


pdf iconDownload PDF (46.6 KB)
pp. ix-xii

One day, soon after my family arrived in the United States, we ventured forth to find the Bronx. We were going to visit friends my parents had known in Poland and Germany, with whom they had endured a ghetto and several concentration camps and whom they had not seen in almost a decade...

read more


pdf iconDownload PDF (26.2 KB)
pp. xiii-2

I was honored to have been invited by the University of Washington’s Jewish Studies Program to take part in the Stroum Lecture Series, and I am grateful to Althea Stroum, Paul Burstein, and Naomi Sokoloff, my longtime friend and interlocutor, for their kindness during my stay in Seattle...

read more

Chapter 1. Translation Theory and Practice: The Yiddish Difference

pdf iconDownload PDF (130.9 KB)
pp. 3-21

As the twenty-first century proceeds, Avrom Sutzkever’s (1913–2010) questions are haunting. With each passing year, his queries read increasingly like a meditation on the fate of his poetic language, on the future of memory and of poetry, on the fate of the Jews. Who and what, indeed, will remain of...

read more

Chapter 2. How Tevye Learned to Fiddle

pdf iconDownload PDF (141.9 KB)
pp. 22-41

It would be difficult to name any Yiddish work more widely known than Fiddler on the Roof. Except, of course, that it is not a Yiddish work at all. Still, it has made Sholem Aleichem’s (1859–1916) Tevye der milkhiker (Tevye the Dairyman), or, rather, multiple versions of it, into the most transportable...

read more

Chapter 3. Remembering Jews: Translating Yiddish after the Holocaust

pdf iconDownload PDF (177.8 KB)
pp. 42-65

Many years ago I got into trouble at an international Yiddish conference. My transgression? I suggested that Isaac Bashevis Singer wrote primarily for an English-speaking audience and for those—Jews and non-Jews alike—who were fairly remote from either the Eastern European world he purported...

read more

Chapter 4. Returning to and from the Ghetto: Yankev Glatshteyn

pdf iconDownload PDF (183.4 KB)
pp. 66-96

We have seen how the act of translation can be understood as betrayal, as transgression, and as rescue. The Italian adage “traduttore, traditore” (translator, traitor) has been amply illustrated and not only in the case of Yiddish. Translation, in this view, is a kind of lie in which violence is done...

read more

Chapter 5. Concluding Lines and Conclusions

pdf iconDownload PDF (168.1 KB)
pp. 97-108

Rarely have Yiddish texts received as much or as varied attention as Glatshteyn’s poem. It is certainly noteworthy that “A gute nakht, velt” has been translated so many times, but it is not a unique occurrence. Like the poem, I. L. Peretz’s (1852–1915) equally resonant and much-anthologized short...

Appendix A. Anna Margolin’s “Maris tfile” in Yiddish and Translations

pdf iconDownload PDF (153.6 KB)
pp. 109-112

Appendix B. Twelve Translations of Yankev Glatshteyn’s “A gute nakht, velt”

pdf iconDownload PDF (75.3 KB)
pp. 113-128


pdf iconDownload PDF (153.7 KB)
pp. 129-146


pdf iconDownload PDF (82.9 KB)
pp. 147-156


pdf iconDownload PDF (76.2 KB)
pp. 157-165

Further Reading

pdf iconDownload PDF (52.0 KB)
pp. 166-167

Back Cover

pdf iconDownload PDF (78.2 KB)

E-ISBN-13: 9780295804958
E-ISBN-10: 0295804955
Print-ISBN-13: 9780295992969
Print-ISBN-10: 0295992964

Publication Year: 2014