In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

P R E F A C E Every year several new translations of ancient tragedy appear. If not for the relatively few translations of ancient comedy, the general reader might think that the Greeks and Romans were humorless wrecks, obsessed with death and disaster . Nothing could be further from the truth. The ancients had a robust sense of humor that encompassed everything from politics to sexuality. The scarcity of new translations of ancient comedies may stem from any number of factors , including the erroneous belief that what is serious is by definition more worthwhile than what is humorous. It is my hope that this book will dispel this misconception. Although this volume will be of interest to the general reader, it is meant primarily as a textbook for university students in basic courses on classical civilization , classical literature in translation, Great Books, English, and theater. I have taught several of these courses over the years and have been frustrated by the lack of a text that contains representative works of all extant comic playwrights and includes introductions to each author and essays on their plays. My only recourse has been to instruct my students to buy several different texts in order to cover these authors, which is very costly and inadequate for our needs. Hence the impetus for this book. Four scholars of ancient comedy have contributed to this volume. Since every comic playwright whose work survives is represented here, the reader can form a fairly good picture of the types of comedy that were produced in Greece and Rome from the fifth to the second century b.c. It is not our intention to present the “greatest hits” of ancient comedy or those works that are most easily produced on stage. On the contrary, we chose these plays because they are representative of each author’s corpus. The inclusion of Lysistrata, for example, would have been a mistake, because it is not representative of Aristophanes’ work and would give the reader an inaccurate picture of Aristophanic comedy. The substitution of Menander’s Samia for Dyskolos would have required substantial additions by the translator because of its fragmentary state, thus making it more of an adaptation than a translation. Some readers favor loose translations that border on adaptations. However ,thecreationofmodernizedversionsoftheseplaysrunscontrarytothephilosophybehindourtranslations :theyshouldbesmoothandreadable,butshould stay as close to the ideas and tone of the text as possible. As a result, they will be usable twenty years from now, when older adaptations filled with ephemeral vii 00-T1535-FM 2/20/01 5:34 PM Page vii slang will have been replaced by newer adaptations filled with ephemeral slang. And while all translations are, by nature, adaptations, very loose ones can often mislead those who wish to understand the culture in which the originals were written. In an attempt to avoid this, the translators have followed a few general guidelines in preparing their translations: avoid anachronisms; remain true to the original; translate all songs and significant changes of meter into verse; and include the bare minimum of stage directions. Stage directions are not found in the ancient manuscripts, so only exits, entrances, and a few directions that are absolutely necessary have been included here. Cues imposed by translators can act as a straitjacket upon imagination and creativity; their absence frees each reader to determine how each play might have taken shape on stage. Since ancient comedies are sometimes inextricably bound to the time in which they were written, the best way to understand these translations is to read the elements of each section in the order in which they appear. The introduction includes information about the author and the category into which his comedy falls. A plot summary at the end of the introduction provides the background necessary to understand the events and characters discussed in the essay, which concentrates on an important theme in the play. After reading these sections, the reader will be in a better position to fully enjoy the translation and to appreciate the artistry of the author of the play. However, the format is very flexible, thus allowing the book to be used in several ways. The reader can concentrate on just a couple of authors, gain a general understanding of ancient comedy by reading all of the introductory chapters in order, or simply read the plays in isolation. One word of caution: relatively few ancient comedies survive. There were other authors who probably wrote significantly different—and perhaps better —playsthantheonespresentedhere,buttheirworkshavebeenlost.Therefore , to know...

Share