In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Briceida Cuevas Cob Mayan/maya Briceida Cuevas Cob. Photographed at the Museo Nacional de Antropología, Mexico City. Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 200 of 295 Briceida Cuevas Cob was born in the community of Tepak án, municipality of Calkiní, state of Campeche, in July 1969. She has completed studies at the secondary level and in business. In 1996 she was a grantee of the National Fund for Culture and the Arts for Indigenous-Language Writers. Her poetry has been published in numerous literary journals and newspapers in the states of Quintana Roo, Campeche, and Yucatán and in Mexico City. Her work has been included in two anthologies: Flor y canto: Cinco poetas indígenas del Sur (Flower and Song: Five Indigenous Poets from the South) (Villahermosa: INI/UNESCO, 1993) and In pákat yétel júntul t’el: Tumben ik’tanil ich maya t’an/Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya (Gazing at a Rooster: Contemporary Mayan-Language Writers), ed. Jaime B. Rosa (Valencia, Spain: Excel.lentíssims Adjuntaments d’Alaquás, Daimús, Manises, Miramar i Piles, 1994). Cuevas Cob also has two personal books of poetry in print: U yok’ol auat pek’ tí u kuxtal pek’/El quejido del perro en su existencia (Dogs’ Existential Laments), 2nd ed. (Bacalar: Nave de Papel, 1998), and Je’ bix k’in/Como el sol (Like the Sun), CLMC III, vol. 1, C. Montemayor, series ed. (Mexico City: INI/TRF, 1998). From 1999 to 2002 she served as director of professional development and language instruction at the House of Indigenous-Language Writers in Mexico City. Briceida Cuevas Cob nació en el poblado de Tepakán, municipio de Calkiní, estado de Campeche, en julio de 1969. Hizo estudios de secundaria y comercio. En 1996 fue becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas. Ha publicado en diversas revistas literarias y en periódicos de Quintana Roo, Campeche , Yucatán y la Ciudad de México. Dos antologías recogen poesía suya: Flor y canto: Cinco poetas indígenas del Sur (Villahermosa: INI/UNESCO, 1993) e In pákat yétel júntul t’el: Tumben ik’tanil ich maya t’an/Mirada con un gallo: Antología de autores contemporáneos en lengua maya, compil. Jaime B. Rosa (Valencia: Excel.lentíssims Adjuntaments d’Alaquás, Daimús, Manises, Miramar i Piles, 1994). En 1995 publicó su poemario U yok’ol auat pek’ tí u kuxtal pek’/El quejido del perro en su existencia, 2a ed. (Bacalar: Nave de Papel, 1998), y, en la Colección Letras Mayas Contempor áneas, 3a serie, el libro de poemas Je’ bix k’in/Como el sol, vol. 1, C. Montemayor, coord. de la serie (México, D.F.: INI/TRF, 1998). De 1999 a 2002 fungió como directora de formación profesional y enseñanza de lenguas en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas en México, D.F. 183 Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 201 of 295 [18.117.196.184] Project MUSE (2024-04-23 14:36 GMT) 184 words of the true peoples A na A na’e kíimakchaj u yol.cr Ichil u jach taamil u yich p’och u yáamaj. X-alansaj tu ya’laj ti’ leti’ ko’lel ken u síis le ka tu paaktaj ch’uyukbalech tu paak’ xuuxil u chun u nak’ a na’. A na’e kíimakchaj u yol. Ti’ u jach popok’ look u dzíibol pepekxik’naj u ch’eneknakil. Leti’e bin jel kaa’ síijik kun síijikech. Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 202 of 295 Briceida Cuevas Cob 185 Your Mother Your mother was pleased. From the depths of her eyes her love sprung forth. The midwife said you would be a girl when she saw you suspended in your mother’s wasp-nest belly. Your mother was filled with joy. In the effervescence of her yearning her silence fluttered about. She would be reborn with your birth. Tu madre Tu madre se puso contenta. Desde lo más profundo de sus ojos brotó su amor. La comadrona le dijo que serías hembra cuando te vio colgante del vientre panal de avispa de...

Share