In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Natalio Hernández Nahuatl/náhuatl Natalio Hernández. Photographed in La Alameda Central, Mexico City. Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 170 of 295 Natalio Hernández was born in Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero,Veracruz, in 1947. He is a graduate of a NahuatlSpanish bilingual normal school for elementary education teachers. He was assistant director of the Office of Indigenous Education of the Secretariat of Public Education from 1978 to 1989. In May 1993 hewas designated ‘‘Distinguished Spokesman’’ by Rigoberta Menchú Tum, Nobel Peace Prize laureate, and collaborated with her in the realization of two World Summits of Indigenous Peoples. That same year he served as professor in the Amerindian Studies Certificate Program at the Casa de las Américas, Madrid. He received the Nezahualcóyotl Prize for Literature in Indigenous Languages in 1997. In 1998 the Spanish Secretariat of State for International Cooperation and Ibero-America awarded him the Bartolomé de las Casas Prize, in recognition of his work in promoting and disseminating Indigenous languages and literature. He has published books of poetry in Nahuatl and Spanish: Xochikoskatl/Collarde flores (Necklace of Flowers) (Mexico City: Kalpulli, 1985), Ijkon ontlajtoj aueuetl/Así habló el Ahuehuete (Thus Spoke the Ahuehuete Tree) (Xalapa: Universidad Veracruzana, 1989), Yancuic Anahuac Cuicatl/Canto nuevo de Anáhuac (New Song for Anáhuac) (Mexico City: Diana/CNCA/DGCP, 1994), and Papalocuicatl/Canto a las mariposas (Song to the Butterflies) (Mexico City: Praxis, 1996). He has also published two books of essays: In tlahtoli, in ohtli/La palabra, el camino: Memoria y destino de los pueblos indígenas (The Word, the Path: Memory and Destiny of Indigenous Peoples ) (Mexico City: Plaza y Valdés, 1998) and El despertar de nuestras lenguas/Queman tlachixque totlahtolhuan (The Awakening of OurTongues) (Xalapa and Mexico City: FECI/Diana, 2002). Both volumes include essays on Indigenous peoples and society, intercultural-bilingual education , and literature in Indigenous languages. Natalio Hernández nació en Naranjo Dulce, Ixhuatlán de Madero, Veracruz, en 1947. Es profesor normalista biling üe náhuatl español. Fue subdirectorde la Dirección General de Educación Indígena de la Secretaría de Educación Pública de 1978 a 1989. En mayo de 1993 fue designado ‘‘Vocero Distinguido’’ por Rigoberta Menchú Tum, Premio Nobel de la Paz, y colaboró con ella en la realización de dos Cumbres Mundiales de Pueblos Indígenas. Ese mismo año se desempeñó como profesor del Diplomado de Estudios Amerindios de la Casa de América en Madrid, España. Recibió el premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas en 1997. En 1998 la Secretaría de Estado para la Cooperación Internacional y para Iberoamérica, de España, le otorgó el premio ‘‘Bartolomé de las Casas’’ como reconocimiento a la labor de promoción y difusión en favor de las lenguas y literatura Indígenas. Ha publicado libros de poesía en náhuatl y español titulados Xochikoskatl /Collar de flores (México, D.F.: Kalpulli, 1985), Ijkon ontlajtoj aueuetl/Así habló el Ahuehuete (Xalapa: Universidad Veracruzana, 1989), Yancuic Anahuac Cuicatl/Canto nuevo de Anáhuac (México, D.F.: Diana/CNCA/DGCP, 1994) y Papalocuicatl/Canto a las mariposas (México, D.F.: Praxis, 1996), además de dos libros de ensayos: In tlahtoli , in ohtli/La palabra, el camino: Memoria y destino de los pueblos indígenas (México, D.F.: Plaza y Valdés, 1998) y El despertar de nuestras lenguas/Queman tlachixque totlahtolhuan (Xalapa y México, D.F.: FECI/Diana, 2002), que recogen diferentes ensayos sobre pueblos indígenas y sociedad , educación intercultural bilingüe y literatura en lenguas indígenas. 153 Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 171 of 295 [3.135.205.146] Project MUSE (2024-04-26 02:11 GMT) 154 words of the true peoples Toselti matinemican Quemantica nimachilia tehuan timasehualme1 tichia se tlacatl2 tlen nochi hueli ihuan nochi quimatl: yehuatl huelis tech maquixtis. Inin tlacatl tlen nochi hueli ihuan nochi quimati amo queman asis: ipampa tohuan itztoc, tohuaya nemi, pehuaya tlachia, nohua cochtoc. 1. Literally, ‘‘we the macehuales,’’ which would be the most adequate translation (i.e., ‘‘the common people,’’ ‘‘the rustic people’’). In many Nahuatl-speaking regions macehual means ‘‘Indian,’’ ‘‘Indigenous person ,’’ ‘‘peasant farmer.’’ The word may assume a verbal function, as in nimacehualahtoa: ‘‘I speak rustically, modestly, rudimentarily.’’ During...

Share