In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Appendix B Cháak, the Mayan God of Rain There are many traditional stories regarding invisible entities in the Indigenous languages of Mexico. They serve to reaffirm, describe, and recollect a broad range of evil and good entities and specific information regarding their attributes and functions. These stories sometimes contain Christian or European motifs; however, the latter are always assigned a subordinate position vis-à-vis Indigenous entities, since the objective is precisely the survival of unique cultural data. An extraordinary example is that which María Luisa Góngora Pacheco presents in ‘‘U tzíimin Yum Cháak’’1 (The Horse of the Lord of the Rain).The God of Rain,Yum Cháak, requests a swift animal of the Supreme God, to help him transport his calabash of water. It is easy to imagine how, with the arrival of the conquistadors, the god Cháak came to see just how useful the horse was as a mode of transportation. It also was natural that a deity who traveled throughout so many heavenly places, handling his whip of lightning and thunder, might alsowish to make use of it. At the first attempt, the god falls from his saddle due to the distance between the two cultures. Hewill fall repeatedly because he faces the ‘‘risk’’ any rider assumes. Junab K’uj, the One or Supreme God, rejects the animal on the basis that it is dirty and too large.Washing it and endowing it with wings are two relevant motifs in its ‘‘Mayanization.’’ In ‘‘A Storyabout YumTziles,’’ Miguel May May presents four elderly gods on horseback distributed among the four cardinal directions. He also shows the calabashes as being indispensable for transporting rainwater. In ‘‘Ancient Rope Marks,’’ Jorge Echeverría Lope mentions the calabash as the receptacle in which the character will carry the sacred water. The word tzíimin translates as ‘‘horse,’’ but it originally denoted a much smaller animal, the tapir. Because of a resemblance between the two, the Maya applied thewordtzíimin to the horse. The celestial tzíimin, then, seems a return to the smaller size, due to the traditional weight of its name and the visual dimension of the stars. With respect to its wings, Yum Cháak’s little horse is not related to the Greek Pegasus but rather to another Mayan icon: the winged, or plumed, serpent. At some point in its sacred transformation, the serpent sprouts wings to depart for its Apéndice B Cháak, Dios maya de la lluvia Los cuentos tradicionales de entidades invisibles son abundantes en las lenguas indígenas de México. A través de ellos se reafirma, describe y recuerda una enorme gama de entidades malignas y benignas y una precisa información sobre sus atributos y funciones. Aunque a veces contienen motivos cristianos o europeos, siempre se les subordina a los motivos de las entidades indígenas, ya que se trata justamente de la supervivencia de una información cultural distinta . Un magnífico ejemplo es el que María Luisa Góngora Pacheco ofrece en ‘‘U tzíimin Yum Cháak’’1 (El caballo del Señor Lluvia). El dios de las lluvias, Yum Cháak, le pide al Dios Supremo un animal veloz que lo ayude a transportar su calabazo de agua. Es fácil entender que con la llegada de los españoles el dios Cháak tuvo tiempo de ver lo útil que resultaban los caballos como medio de transporte y para una deidad que debía recorrer tantos sitios celestes y manejar su látigo de rayos y truenos era natural que quisiera utilizarlo también. El dios cae de su montura en el primer intento porque señala una distancia entre las dos culturas y caerá sucesivamente porque es un ‘‘riesgo’’ de todo jinete. El mismo Junab K’uj o el Dios Único o Supremo desconoc ía el caballo, pues objeta que está sucio y demasiado grande. Lavarlo y dotarlo con alas son motivos relevantes para su mayización. En ‘‘Una narración sobre Yum Tziles,’’ Miguel May May presenta a cuatro ancianos dioses a caballo distribuidos en los cuatro puntos cardinales. También señala a los calabazos como indispensables para transportar el agua de las lluvias. En ‘‘Vieja huella de soga,’’ Jorge Echeverría Lope menciona el calabazo como el recipiente donde el personaje transportará el agua sagrada. La palabra tzíimin significa, ciertamente, ‘‘caballo,’’ pero en su origen denotó al tapir; por...

Share