In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Appendices The information contained in these appendices is primarily extracted from two works by Carlos Montemayor: Arte y trama en el cuento indígena (Mexico City: FCE, 1998) and Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México (Mexico City: FCE, 1999). Appendix A The Jmeno‫ء‬ob, Traditional Mayan Priests Traditional literary forms found in Mexican Indigenous languages correspond to a worldview that Western culture has long forgotten: that the world is a living being. It is for this reason that some traditional prayers contain an interpretation of natural and community life whose origins may lie in pre-Hispanic times. One unique example is the prayers sung by Mayan priests during the agricultural ceremonies of theYucatán Peninsula.These ceremonies are generally differentiated by function: Lol Corral is a blessing for a parcel of land or an animal pen; Wajil Kool is a farmers’ offering of cornmeal cakes to the ‘‘invisible entities ’’ in appreciation for a harvest or blessings received; Ch’a’ Cháak is the rain-petitioning ceremony; and Jedz Lu’um is performed when one desires to initiate newchores on a plot of land. These prayers contain no moral references and do not seek to transmit doctrine. Nor are they necessarily understood by those in attendance. They are in effect formal, sacred instruments, directed exclusively toward spiritual entities. Their effectiveness depends upon those entities’ attitudes and the wisdom of the officiant. The altars used in these agricultural ceremonies reinforce the notion of the horizon as the foundation of the sky and of the four cardinal directions as the placement of the deities that watch over the entire world. Depending on the ceremony, the content of the offerings may be different foods; those prepared with corn, however, are fundamental . In the story by Miguel May May, for example, there are references to offerings given in the rain-petitioning ceremony , Ch’a’ Cháak. Apéndices La información de estos apéndices proviene fundamentalmente de dos obras de Carlos Montemayor: Artey trama en el cuento indígena (México, D.F.: FCE, 1998) y Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México (México, D.F.: FCE, 1999). Apéndice A Los Jmeno‫ء‬ob, sacerdotes mayas tradicionales Las formas literarias tradicionales en las lenguas indígenas de México se corresponden con una concepción del universo que la cultura occidental ya ha olvidado: que el mundo es un ser viviente. Algunos rezos tradicionales contienen por ello una explicación de la vida natural y comunitaria que acaso proviene de los tiempos prehispánicos. El rezo del sacerdote maya durante las ceremonias agrícolas en la península de Yucatán es un ejemplo singular. Las ceremonias agrícolas en esta región se distinguen habitualmente por la función que desempeñan: son de Lol Corral cuando se procura la bendición de una parcela o de un corral; de Wajil Kool cuando los campesinos ofrendan panes de maíz a las entidades invisibles como agradecimiento por las cosechas o dádivas recibidas; de Ch’a’ Cháak cuando fundamentalmente se trata de una petición de lluvias, o de Jedz Lu’um cuando se desea iniciar nuevas tareas en un terreno. Estos rezos no contienen referencias morales ni buscan una transmisión doctrinal; no necesariamente son comprendidos por los concurrentes, pues se trata de instrumentos formales en sí mismos sagrados que sólo se dirigen a entidades espirituales; su efectividad depende de la actitud de esas entidades y de la sabiduría del oficiante. Por otra parte, los altares de estas ceremonias agrícolas reproducen la concepción del horizonte como cimiento del cieloy los cuatro puntos cardinales como la distribución de las deidades que custodian el mundo entero. Las ofrendas pueden ser alimentos diversos, según la ceremonia, pero los que se preparan a base de maíz son fundamentales. En 231 232 words of the true peoples While the Mayan word payalchi’ may be translated as ‘‘prayer,’’ the Mayan villages of Yucatán never confuse the prayers of Catholic priests with those used by Mayan priests when petitioning for rain, blessing a parcel of land, or giving thanks for a harvest. Catholic priests are now called k’iin or yum k’iin, whereas Mayan priests are referred to as jmen or jmeno’ob. The expression k’iin means ‘‘sun’’ or ‘‘day,’’ and aj k’iin historically referred to an o...

Share