In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

N O T E O N T R A N S L I T E R A T I O N A N D O T H E R C O N V E N T I O N S The transliteration from Russian used here follows the Library of Congress system (without diacritical marks).Slight modifications have been made in the case of proper names for the sake of readability: the soft sign -ь- is omitted from proper names; the vowel modifier -й- is transcribed as -i- in first names ending in -ai or -ei (such as Nikolai, Sergei); -ий appears as -ii in first names (Dimitrii, Georgii; with the exception of “Evlogy”), but -y in last names (Troitsky, Mochulsky). Certain personal names with a standard English version deviate from this pattern, for example, Berdyaev (rather than Berdiaev), Sergius (rather than Sergei or Sergii) Bulgakov, George (rather than Georgii) Fedotov, Paul (rather than Pavel) Evdokimov, Georges (rather than Georgii) Florovsky, and Nicolas (rather than Nikolai) Zernov. Ecclesiastical names are generally rendered in their Greek or English , rather than Russian, variants: Sergius (not Sergii),Paisius (not Paisii), Theophanes (not Feofan), and Anthony (not Antonii). An important exception is Evlogy (rather than Eulogius). All Cyrillic quotations are given in the new (post-1917) orthography. ——— Articles published in the Russian-language journal Put’ (The Way) are cited in the notes and occasionally in main text using the abbreviation system detailed in the References section at the back of the book, which contains a comprehensive listing, by author, of the articles published in The Way.Apart from minor alterations necessitated by the change from French to English transliterations of Russian authors’ names, the References list preserves the order and citation system of the original French edition. For example, the four articles published in The Way by Nikolai N. Afanasiev xiii are identified in chronological order as A1,A2,A3, and A4, respectively; the article by A.A. Alexandrov is A5; the article by R. (Raymond) de Becker is B1; and so forth. A final letter “R,” as in “A2R,” indicates that the article in The Way is a review of another work. The original French edition often translated original Russian titles into French for ease of reading. Similarly, many Russian titles have been translated here into English rather than preserving or restoring their original titles. In addition, many of the texts cited and quoted here are English translations of French texts that originally appeared in Russian. While some effort was made to compare the English translation to the original Russian , this was not done exhaustively. xiv Note on Transliteration and Other Conventions ...

Share