In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xiv NoteonTransliteration Since the 1980s Chinese names and places have been transliterated into English using pinyin in place of the older Wade-Giles system; thus, for instance, the founder of the People’s Republic of China became Mao Zedong in place of Mao Tse-tung and the capital Beijing rather than Peking. The phonetic transliteration of Korean locations and names into English has if anything changed even more over the past sixty years as the McCune-Reischauer system was first modified and then, at the start of this century, supplanted in South Korea by Revised Romanization of Korean. Hence, for example, what started out as Kapyong became Kap’yong and is currently Gapyeong. In order to maintain consistency between direct quotations and the rest of the text, the spellings used by English-speaking participants at the time of the Korean War have been used throughout as far as possible. In addition, I have chosen to adopt the popular way of referring to the First Battalion, The Gloucestershire Regiment: “Glosters” rather than “Gloucesters.” ...

Share