In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Endnotes to the Translation 1. See pp. 85–92. 2. As Heidegger refers to the French in the 1937 essay “Wege zur Aussprache,” pp. 15–21 in Martin Heidegger, Aus der Erfahrung des Denkens, ed. Hermann Heidegger (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1983), p. 15; Vol. 13 of Martin Heidegger, Gesamtausgabe, 102 vols. to date, gen. ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1977–), hereafter cited as GA. 3. Martin Heidegger and Imma von Bodmershof, Briefwechsel 1959–1976, ed. Bruno Pieger (Stuttgart: Klett-Cotta, 2000) p. 83. 4. See the German translator’s afterword, pp. 90–91. 5. On the unique relation between Heidegger and France, the reader is referred to the work of Dominique Janicaud on the history of the French reception of Heidegger. His two volume Heidegger en France (Paris: Albin Michel, 1991) is a momentous and exhaustive survey of this rich terrain. Both translators have bene¤ted from the conversation and friendship of Professor Janicaud, an attendee of these very seminars, throughout the years. We mourn his recent and untimely passing. 6. For the German text: Martin Heidegger, Vier Seminare, trans. Curd Ochwadt (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1977), now pp. 267–421 of Martin Heidegger, Seminare, GA 15, ed. Curd Ochwadt, 1986. For the French text: Martin Heidegger, Questions IV (Paris: Gallimard, 1976), pp. 195–339. 7. Information provided on the jacketof the ¤rst German edition ofVierSeminare: During his lifetime, Martin Heidegger stood in a close relation to France. The path to numerous encounters with philosophers, poets, and painters in Paris and the south of France was paved by Jean Beaufret, to whom Heidegger had addressed the 1947 “Letter on Humanism.” Four seminars that Heidegger held with seven French scholars and the poet René Char were transcribed as protocol and (after the French edition ) now appear in a German translation monitored by Heidegger. 8. See Ochwadt’s editorial afterward to GA 15, p. 441. 9. Martin Heidegger, Contributions to Philosophy (from Enowning), trans. Parvis Emad and Kenneth Maly (Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1999). German text: Martin Heidegger, Beiträge zur Philosophie (vom Ereignis), GA 65, ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann, 1989. 10. Martin Heidegger, Prolegomena zur Geschichte des Zeitbegriffs, GA 20, 3d ed., ed. Petra Jaeger, 1994. English translation: Martin Heidegger, History of the Concept of Time: Prolegomena, trans. Theodore Kisiel (Bloomington: Indiana University Press, 1985). 11. Martin Heidegger, “Andenken an Marcelle Mathieu,” pp. 731–732 of Martin Heidegger, Reden und andere Zeugnisse eines Lebensweges, GA 16, ed. Hermann Heidegger, 2000, p. 731. 12. René Char, Œuvres complètes, (Paris: Gallimard, 1983), p. 452. A translation: 102 To M.H. (Martin Heidegger) Autumn moves back and forth faster than the gardener’s rake. Autumn does not assail the heart that requires the branch with its shadow. Les Busclats: cf. p. 89. TN: The single edition of Vier Seminare supplies the following: The poem by René Char ¤rst appeared in: Dans la pluie giboyeuse (Paris: Gallimard, 1968), p. 21. Later also in: Le nu perdu (Paris: Gallimard, 1971), p. 67. 13. René Char, Commune Présence (Paris: Gallimard, 1964), p. 72. 14. Aristotle, Rhetoric, trans. W. Rhys Roberts, in Aristotle, The Complete Works of Aristotle, 2 Vols., trans. various, ed. Jonathan Barnes (Princeton: Princeton University Press, 1995), Vol. 2: 2152–2269; Book 3: 5. TN: The German edition of the text mistakenly refers to Rhetoric Book 2: 5. We are indebted to Prof. Dr. Heinrich Hüni for this correction. 15. Hermann Diels, trans., Walther Kranz, ed., Die Fragmente der Vorsokratiker, 6th ed., 3 Vols. (Zürich: Weidmann, 1951). Hereafter cited as “DK.” 16. Martin Heidegger, Der Satz vom Grund (Pfullingen: Verlag Günther Neske, 1957), pp. 177, 179, 182. English translation: Martin Heidegger, The Principle of Reason, trans. Reginald Lily (Bloomington: Indiana University Press, 1991), pp. 106, translation modi¤ed (hereafter: tm), 107, 109. 17. Martin Heidegger, Sein und Zeit, 17th ed. (Tübingen: Max Niemeyer Verlag , 1993). English translation: Being and Time, trans. John Macquarrie and Edward Robinson (San Francisco: Harper & Row, Publishers, 1962), pp. 175f. TN: Page references will be to the German text, the pagination of which is reproduced marginally in the English translation. 18. TN: The French reads: “Héraclite n’est pas encore xénophobe au sens de Platon .” In English: “Heraclitus is not yet xenophobic in Plato’s sense.” 19. Martin Heidegger and Eugen Fink, Heraklit, ed. Friedrich-Wilhelm von Herrmann (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 1970), pp. 179f. English translation: Martin Heidegger and Eugen Fink, Heraclitus...

Share