In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Acknowledgments My heartfelt thanks go to Professor Harriet Murav for giving me an opportunity, in 2004, to present my then fledgling project to an inquisitive audience at the University of Illinois at Urbana-Champaign. I extend my gratitude to my colleagues Beth Holmgren, Madeline G. Levine, Agata Bielik Robson, and Ryszard Nycz, whose opinions I greatly value and whose friendship I cherish. I owe special thanks to Dean of the Humanities Division at the University of Chicago Martha Roth for bestowing on me the honor to deliver the 2009 Jean and Harold Gossett Lecture in Memory of Holocaust Victims Martha and Paul Feivel Feingold. The University of Chicago has been an ideal place to have conversations related to my book with my colleagues. In particular, I acknowledge Bill Brown, David Nirenberg, Bob von Halberg, Shrikanth Reddy, and Samuel Sandler . Also, I am indebted to George Grinnell and Sean Lawrence for their illuminating remarks regarding the shifting approaches to the utilization of the body. I am grateful to my husband Dave for reminding me that the Holocaust scholar should resist, at all costs, the temptations of populist thinking. Without his patience and generosity, this book would have been much more difficult to finish. I am very grateful to Project Editor Nancy Lightfoot for her unstinting support in this endeavor. Finally, I thank Antje Postema for her editorial skills, which made this book much more readable. Permissions An earlier version of chapter 3 appeared under the title “Dziwne mydło: Zofia Nałkowska i gospodarka Zagłady,” in Teksty Drugie 5 (2007): 62–73, in Kinga Maciejewska’s translation. Some earlier parts of the book appeared under the title “Własnošø i włašciwošø w sferze došwiadczenia ßydowskiego” in (Nie)obecnošø: Pominië- 138 Acknowledgments cia i przemilczenia w narracjach XX wieku, Hanna Gosk and Boßena Karwowska , eds. (Dom Wydawniczy Elipsa: Warsaw, 2008), 447–455. The following are reprinted by permission: “Campo di Fiori” (from “Ocalenie ,” 1945) and “Biedny chrzešcijanin patrzy na getto” (from “Ocalenie,” 1945); works into English include “Campo dei Fiori” (from Rescue, 1945) in Luis Iribarne and David Brooks’s translation; “A Poor Christian Looks at the Ghetto” (from Rescue, 1945) in Czeslaw Milosz’s translation; Ocalenie © 1945, by The Czeslaw Milosz Estate; Rescue © 1973, 1988 by the Czeslaw Milosz Estate. All rights reserved. ...

Share