In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xvii Note on Translation and Transliteration All the translations from Arabic and other languages in this study are my own, except where otherwise noted. Particularly in the case of the poetry texts, I have tried to honor the original while at the same time taking the liberties necessary to produce a readable and, I hope, engaging English rendition. With a view to a smooth English reading of both poetry and prose translations, I have not used square brackets [/] for minor interpolations that are simply a matter of clarification or style, but rather only in cases where the interpolation is open to doubt, such as the identification of the antecedent of a pronoun. In addition, as the full repetition of the honorific of the Prophet Muƒammad, »allá Allāhu¿alayhi wa-sallama (“God bless him and give him peace”) proves cumbersome to the English reader, I have used the standard English abbreviation “pbuh” (peace and blessings upon him) in all translations, whether the original has the Arabic siglum or the full phrase. All translation is a matter of interpretation, and interpretations, especially of poetry , are often quite an individual matter. For the Arabic reader, bracketed numbers at the right-hand margin following each poetry translation serve as the key to the Appendix of Arabic Texts. Specialists will want to refer as well to the Arabic source materials for textual variants and to the commentaries for varying interpretations. In the transliteration of Arabic, I have followed the Library of Congress system, with the following modifications: iyy for īy; ay for ai; uww for ūw; and aw for au. For the transliteration of extended phrases, sen- tences, and verses, I have added end-vowels and initial hamzat al-qa‚¿ and have included all letters as they appear in written form, not as they are elided or assimilated in pronunciation. xviii · Note on Translation and Transliteration ...

Share