In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

ONTRANSLITERATION People in the Philippines speak nearly seven hundred languages. One of these many languages is a distinctively Filipino variant of English. Most of my respondents in this project speak four or five Filipino languages as well as English, switching codes as the context demands. In transliterating the terms they use, I have, for the most part, followed the accepted conventions but respected their preferences for pronunciation and spelling. Filipino English terms with specific local meanings appear in italics at their first use. Words from other Filipino languages are also italicized and defined at first use. For words from local indigenous languages I indicate the language of origin. The exception for this is Tagalog-language terms that my respondents recognized as being used nationwide: being Filipino language. All translations are my own, or report my respondents’ translations made for me, except where otherwise speci- fied. Finally, some place and ethnic names have been modified—Ayangan to Adyangan, for example—to more accurately reflect indigenous pronunciations. This page intentionally left blank [18.218.38.125] Project MUSE (2024-04-26 14:13 GMT) GLOBALFILIPINOS This page intentionally left blank ...

Share