In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary

New pedagogy for studying literature in translation

In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication.

Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Instructors are often left to find their own material about the author or the culture of the source text. Lacking the appropriate pedagogical tools, they struggle to provide information about either the original work or about translation itself, and they might feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation. Consequently, they restrict themselves to well-known works in translation or works from other countries originally written in English.

Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Cover
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Title Page, Coyright
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Acknowledgments
  2. pp. vii-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Introduction
  2. pp. 1-8
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Part One: General Principles
  2. pp. 9-10
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Choosing and Introducing a Translation
  2. pp. 11-21
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translation Theory and Its Usefulness
  2. pp. 22-30
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. “Toto, I’ve a Feeling We’re Not in KansasAnymore”: Reading and Presenting Textsin Translation from “Familiar” Cultures
  2. pp. 31-42
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. “Take it with a Grain of MSG”: Reading Translated Literatures from Other Shores
  2. pp. 43-52
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Fictional Texts as Pedagogical Tools
  2. pp. 53-68
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Between Reading and Writing
  2. pp. 69-84
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translation Transvalued
  2. pp. 85-96
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Part Two: Issues and Contexts
  2. pp. 97-98
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Identity and Relationships
  2. pp. 99-116
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Literature as Identity Formation: Reading Chinese Literature in Translation
  2. pp. 117-135
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Identity and Relationships in the Context of Latin America
  2. pp. 136-147
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Nordic Exposure: Teaching Scandinavian Literature in Translation
  2. pp. 148-164
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Power Struggles
  2. pp. 165-166
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translations from South Asia: The Power of Babel
  2. pp. 167-175
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. African Europhone Literature in Translation: Language, Pedagogy, and Power Differentials
  2. pp. 176-187
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. The North-South Translation Border: Transnationality in the New South American Writing
  2. pp. 188-202
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Beliefs and Values
  2. pp. 203-204
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translating Eastern Europe and Russia
  2. pp. 205-217
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translation of Modern and Contemporary Literature in Arabic
  2. pp. 218-234
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Hebrew Poetry, Ancient and Contemporary, in Translation
  2. pp. 235-247
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Notes on Contributors
  2. pp. 248-252
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 253-263
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.