Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts
Publication Year: 2010
Published by: Gallaudet University Press
Title Page, Copyright
In this Māori homily, the white, black, and red threads of traditional weaving are used as a metaphor for the joining together of people from different cultures to form a strong social fabric. In this volume, we cast the sign language interpreter as the “eye of the needle” through which...
PART 1: EXPANDING FRONTIERS: ASL–ENGLISH–SPANISH INTERPRETING IN THE UNITED STATES
Sign Language Interpreting at the Border of the Two Californias
The U.S.-Mexico border is a complex geopolitical phenomenon. Looking south, North Americans see a chaotic and colorful culture, potential streams of illegal immigrants and security threats as well as a thriving marketplace, an abundant pool of cheap labor, and easy-to-reach beach...
Trilingual Video Relay Service (VRS) Interpreting in the United States
In the United States, the demand for a new type of interpreting—one that involves the use of three (or more) languages—is increasing rapidly. Sometimes, English is not used in these interpreted events at all—apart from its phonological, lexical, and grammatical influence on Spanish,...
Constructing a Valid and Reliable Trilingual Interpreting Testing Instrument
In the United States, the provision of equal access to education and medical, legal, and social services for language minorities is often addressed at the federal and state levels by certification programs that ensure the availability of qualified interpreters. Among these language minority...
PART 2: MEDIATING INDIGENOUS VOICES
Constructing Roles in a Māori Deaf Trilingual Context
In everyday assignments interpreters notice the surface features of talk but not always the cultural “bones” of interaction that underlie the meaning of words and actions. Interpreting, though, always occurs within a set of cultural conditions created by the particular place and the identities...
Signed Languages of American Indian Communities: Considerations for Interpreting Work and Research
This chapter explores the roles of signed language interpreters working in American Indian and Alaskan Native (AI/AN) settings.1 The findings reported here are based on the authors’ ethnographic fi eldwork and observations from over two decades of combined experiences—collaborating,...
Interpreting for Indigenous Australian Deaf Clients in Far North Queensland Australia Within the Legal Context
Aboriginal and Torres Strait Islander (hereafter Indigenous Australian) Deaf people may not be receiving legal due process, as a result of marked differences in communication and cultural styles and specific language difficulties. We examine the concept of the interpreter as part of a team...
PART 3: GLOBALIZING: INTERPRETING IN INTERNATIONAL CONTEXTS
Developing Protocols for Interpreting in Multilingual International Conferences
Within the relatively new field of sign language research, an infrastructure or protocol for providing full access for Deaf researchers has been lacking. Moreover, there has been an unfulfilled need for a replicable mechanism to provide quality sign language access to major scientific...
Sign Language Interpreting in Multilingual International Settings
During the last decade, international exchange between national Deaf communities in Europe has increased. The increase of international exchanges between deaf people has had an impact on the kind of assignments sign language interpreters are asked to undertake. Interpreting in...
Stephanie Awheto, of Ngati Ruanui/Taranaki descent, is the senior NZSL-English-Māori interpreter in New Zealand. She holds a diploma in sign language interpreting and a B.SocSci in Māori Development. She has been a professional interpreter since 1996. Ms. Awheto is active in supporting Māori...
Page Count: 280
Illustrations: 9 tables, 4 figures
Publication Year: 2010
OCLC Number: 794698825
MUSE Marc Record: Download for Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts