Cover

pdf iconDownload PDF
 

Title Page, Copyright Page

pdf iconDownload PDF
 

Acknowledgements

pdf iconDownload PDF
 

Contents

pdf iconDownload PDF

pp. vii-viii

read more

Preface

pdf iconDownload PDF

pp. 1-4

This work on gender and translation has developed out of my interests in feminist explorations of gender as a cultural construct and in translation as cultural transfer. Over the past thirty years, and as a result of the women's movement, gender issues have become entangled with issues of language. Over the same period, translation studies has developed as a part of the...

read more

1. Historical Background

pdf iconDownload PDF

pp. 5-13

When Simone de Beauvoir wrote in 1949 "on ne nait pas femme, on le devient" and when E.M. Parshley translated this in 1953 as "one is not born, but rather becomes a woman", both Beauvoir and Parshley were talking about gender. Though the term did not actually come into use at the time...

read more

2. Gender and the Practice of Translation

pdf iconDownload PDF

pp. 14-34

The work of translating in an 'era of feminism', in an era powerfully influenced by feminist thought, has had an acute effect on translation practice. First, translators have sought out contemporary women's writing in order to translate it into their own cultures. Because of the experimental nature of much of this work, they have had to deal with...

read more

3. Revising Theories and Myths

pdf iconDownload PDF

pp. 35-48

Feminist influence on translation and translation studies is most readily visible in the metatexts - the statements, theoretical writings, prefaces and footnotes that have been added to work published since the late 1970s. In these texts a noticeable trend is the developing sense of self exhibited by translators, increasingly aware that their identities as...

read more

4. Rereading and Rewriting Translations

pdf iconDownload PDF

pp. 49-76

Feminist initiatives of the 1970s triggered enormous interest in texts by women writers from other cultures. This led to the realization that much writing by women has never been translated at all, and to the suspicion that what has been translated has been misrepresented in 'patriarchal translation'. Thus extensive translation and re-translation activity was set off, for which...

read more

5. Criticisms

pdf iconDownload PDF

pp. 77-88

The criticisms that have been addressed to feminist approaches to translation and translation studies can be divided into two general types: those that reflect positions outside feminism and favour an 'objective' approach to scholarship and writing, and those that come from within the widening boundaries of feminism and support the view that gender makes...

read more

6. Future Perspectives

pdf iconDownload PDF

pp. 89-94

Recent work in cultural studies is introducing issues of gender into the discussions on colonialism (McClintock 1995), on orientalism (Lewis 1996) and examining them in the light of constantly changing political affiliations (Funk & Mueller 1993). Gender thus remains fertile ground for research in the human sciences. New avenues of thought have been...

read more

7. Concluding Remarks

pdf iconDownload PDF

pp. 95-98

The intersection of feminist work on gender and translation studies comes at a time when the field of cultural studies is the focus of much academic interest. Yet work in cultural studies tends to reserve the concept of translation for metaphorical use to describe the increasingly global aspects of cultural production and the situation of those who are exiled,...

GLOSSARY

pdf iconDownload PDF

pp. 99-102

Bibliographical References

pdf iconDownload PDF

pp. 103-114