Cover

pdf iconDownload PDF
 

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF

pp. iii-vi

SOMMAIRE

pdf iconDownload PDF

pp. vii-viii

read more

PRESENTATION

pdf iconDownload PDF

pp. 1-4

On ne deambule pas dans l'histoire de la traduction comme dans un cimetiere. L'histoire conceme la vie, non la mort. Elle n' est pas un embaumement, mais «une resurrection de la vie integrale » (Michelet). Elle rend present en nous ce qui est revolu, revivifie ce qui n'est plus. Les traductologues ont montre l'importance de placer le traducteur au centre de la reflexion sur la traduction. lis sont desormais acquis aI'idee que le traducteur, present dans ses travaux, y laisse son empreinte, consciemment ou non. Aucune c...

read more

1. MIKAEL AGRICOLA, LEGRAND CULTIVATEUR

pdf iconDownload PDF

pp. 5-28

II etait une fois, en Finlande, un traducteur dont le rayonnement ne depassait guere les frontieres de son pa ys natal. Ses me rites n'en etaient pas moins eclatants. Mikael Agri cola (v. 1510-1557) - c'est son nom - est connu en tant que reformateur, eveque de Turku, pere de la litterature et de la langue litteraire finnoises et, dans une moindre mesure, comme traducteur de la Bible. Tous ces titres resument les activites pour lesquelles il est l'objet d...

read more

2. GUILLAUME BOCHETEL ET LAZARE DE BAIF,TRADUCTEURS CONSEILLERS DE FRANCOIS Ier

pdf iconDownload PDF

pp. 29-64

CEuvre de Jean Clouet, UHomme au Peirarque reproduit a la page 34 represente un Francais notable et lettre age de quarante ans vers 1540. Le portrait est anonyme, comme tant d'autres images de femmes et d'hommes de la premiere moitie du xvr" siecle-. Nous y voyons l'archetype du haut fonctionnaire servant Francois ler, ce roi pere des lettres qui s'employa a defendre et a illustrer le royaume de France au moyen d'armes nouvelles: les belles-lettres...

read more

3. L'ABBE PIERRE DESFONTAINES, TRADUCTEUR POLEMISTE

pdf iconDownload PDF

pp. 65-92

L'histoire qu'on va lire n'est sans doute pas celle du traducteur tel que le commun des mortels se l'imagine. En l'occurrence, pas de colloque singulier entre le traducteur et son original ni isolement dans une tour d'ivoire pour retrouver la solitude du createur, L'image et le parcours de l'abbe Desfontaines echappent ace cliche qui a pourtant eu la peau dure. De merne, l'appartenance religieuse du brave abbe est loin de rappeler la tradition janseniste de traduction du XVIle siecle ou encore les conflits de s traducteurs du siecle...

read more

4. JOHANN JOACHIM CHRISTOPH BODE: TRADUCTEUR, IMPRIMEUR, FRANC-MACON

pdf iconDownload PDF

pp. 93-126

Johann Joachim Christoph Bode (1730-1793) nous emmene dans l'Allemagne du xvnr' siecle, Traducteur deja repute de son temps, il fut un mediateur litteraire discret maisimportant de la litterature anglaise, et, aun degre beaucoup moindre, de la litterature francaise. Du franca is, il a traduit, apart quelques ceuvres mineures, les Essais de Montaigne. Mais il lui revient en particulier le merite d'avoir fait connaitre les romans anglais de Fielding, Stern...

read more

5. ETIENNE DUMONT, OU L'ESPRIT CARTESIEN AU SERVICE DU JURISCONSULTE JEREMY BENTHAM

pdf iconDownload PDF

pp. 127-166

Dans la Vieille-Ville de Geneve, debouchant sur la jolie place du Bourg-de-Four, une rue portait autrefois le nom de «ru e des BellesFilles ». Beaucoup de messieurs y passaient, par les appas des demoiselles alleches ... C'etait avant l'austere Calvin... Beaucoup plus tard, le 11 avril 1871 precisement, les conseillers d'Etat deciderent, par voie d'arrete, de rebaptiser cette artere «rue Etienne-Dumont?». Au-dessus de la nouvelle plaque bleue et blanche...

read more

6. PAUL-LOUIS COURIER: UN TRADUCTEUR ATYPIQUE?

pdf iconDownload PDF

pp. 167-202

Le portrait litteraire est un genre dedaigne par notre siecle, depuis la fameuse croisade de Proust contre Sainte-Beuve, auteur d'une celebre serie de Portraits liiieraires. n y a gra ve meprise a vouloir evaluer l'ceuvre d'un ecrivain d'apres la vie et les jugements portes par ceux qui I'ont connu : tel1e est la lecon du Contre Sainte-Beuve, largement enterinee par la critique litteraire jusqu'a nos jours. El1e n'a pourtant su endiguer l'important succes des biographies d...

read more

7. VALERY LARBAUD, TRADUCTEUR ZELE, THEORICIEN DILETTANTE

pdf iconDownload PDF

pp. 203-232

Combien d'etudiants anglicistes connaissent le nom de Valery Larbaud ? Peu sans doute; tout au plus certains connaissent-ilsl'auteur de Fermina Marquez, mais savent-ils le role qu 'il joua dans l'introduction en France de Samuel Butler et de James Joyce, pour ne citer que deux grands noms? C'est peu probable, dans la mesure ou l'enseignement de la litterature (lorsqu'il ne s'agit pas de litterature comparee) nous presente le plus souvent les oeuvres sans trop se...

read more

8. ABRAHAM ELMALEH, L'ATTRAIT DE 1'ORIENT, LE LEURREDE 1'OCCIDENT

pdf iconDownload PDF

pp. 233-254

Abraham Elmaleh, cet « hornrne petit, legerement bronze, aux cheveux argentes et aux yeux vifs et brillants », fit figure de provocateur en 1935, aLondres, lors du premier congres mondial des communautes sepharadites. Ce congres marquait le 800e anniversaire de la naissance de Maimonide, C'etait pourtant un hornrne qui revait de recreer la symbiose entre l'Orient et l'Occident typique...

read more

9. PIERRE BAILLARGEON,TRADUCTEUR NOURRICIER, LITTERAIRE ET FICTIF

pdf iconDownload PDF

pp. 255-298

II n'est jamais facile de tracer Ie portrait d'une personne. En cette matiere, comme en traduction, on craint toujours de se rendre coupable d'infidelites et de «commettre l'erreur que feroit le peintre, qui ayant pris 3 pourtraire un homme au vif, le peindrait long, 13 ou il seroit court, et gros, 13 ou il seroit gresle » (jacques Amyot, cite dans Horguelin 1981: 66). Dans le cas de Pierre Baillargeon, cela est d'autant plus difficile que l'homme, tout autant...

COLLABORATEURS

pdf iconDownload PDF

pp. 299-302

read more

Collection «Regards sur la traduction»

pdf iconDownload PDF

pp. 303-305

Cette collection universitaire regroupe des ouvrages de reflexion et de synthese des connaissances theoriques ou pratiques sur la traductologie. Ces publications couvrent les domaines suivants : theorie, histoire, ens eignement (a l'exception des manuels), methodologie, lexicologie, terminologie, interpretation, etc. Ellessontsusceptibles d'interesser aussi bien les etudiants des ecoles et instituts de formation que les...