Cover

pdf iconDownload PDF
 

Half title, By the same author, Title page, Copyright, Dedication, Quotations

pdf iconDownload PDF
 

Table des Matières

pdf iconDownload PDF

pp. 11-14

read more

Avant-propos

pdf iconDownload PDF

pp. 15-18

Dix années se sont écoulées depuis la publication de la première édition de La Traduction raisonnes (1993). Le temps était donc venu de mettre à jour ce manuel qui a recueilli, semble-t-il, la faveur de bon nombre d'écoles de traduction, tant au Canada qu'à l'étranger. ...

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 19-22

Cet ouvrage, dont la visée est essentiellement pratique, n'a d'autre ambition que de proposer une méthode d'initiation à la traduction dite professionnelle, par opposition aux exercices scolaires ayant pour but l'acquisition d'une langue étrangère (traduction dite pédagogique). ...

Abréviations

pdf iconDownload PDF

pp. 23-24

Glossaire

pdf iconDownload PDF

pp. 25-70

I. Métalangage de la Traduction

read more

1. Assimilation des notions du glossaire

pdf iconDownload PDF

pp. 73-86

Toute discipline, tout champ d'activité (spécialisé ou non), tout domaine de connaissance possède sa terminologie propre. L'initiation à la traduction professionnelle ne fait pas exception. Mais on peut appliquer à cet enseignement ce qu'Yves Gambier a écrit à propos des études traductologiques : ...

II. Documentation de Base du Traducteur

read more

2. Outils du traducteur

pdf iconDownload PDF

pp. 89-99

L'apprentissage de la traduction, tout comme la pratique quotidienne de cette profession, exige la consultation fréquente de sources documentaires portant sur les sujets les plus divers. C'est pourquoi les bonnes écoles professionnelles de traduction incluent dans leur programme d'études un cours d'initiation à la recherche documentaire. ...

read more

3. Limites des dictionnaires bilingues

pdf iconDownload PDF

pp. 100-107

Le traducteur français de Samuel Butler et de James Joyce, Valéry Larbaud, estimait que «les dictionnaires bilingues ne sont que des esclaves, ou mieux des affranchis faisant fonction d'huissiers et d'interprètes» (Larbaud 1946 : 86). Hilaire Belloc, pour sa part, jugeait dangereux de trop se fier aux dictionnaires : ...

read more

4. Sens critique, jugement linguistique

pdf iconDownload PDF

pp. 108-118

Oseriez-vous écrire le texte suivant : «Des mesures drastiques s'imposaient, elle le savait. L'ignorer, c'était courir à sa perte. Sa seule alternative était d'agir au plus vite : s'enquérir du prix de la marchandise sur le marché domestique, finaliser le protocole d'entente bidon, le faxer, empocher l'argent. ...

III. Méthode de Travail

read more

5. Étapes de la méthode de travail

pdf iconDownload PDF

pp. 121-128

Exposer la méthode de travail du traducteur, c'est décrire les étapes à suivre avant, pendant et après l'opération de traduction. Sans méthode, il paraît difficile de produire des traductions de qualité professionnelle. Une méthode ne remplacera jamais le talent, mais tout traducteur, talentueux ou non, ...

read more

6. Repérage des difficultés de traduction

pdf iconDownload PDF

pp. 129-146

La lecture du texte original, avons-nous vu, doit permettre, entre autres, de repérer les difficultés de traduction. Il faut en effet s'habituer à lire l'original avec les «yeux d'un traducteur» afin de déterminer quel procédé de traduction il conviendra d'appliquer au moment du transfert interlinguistique. ...

read more

7. Explication de texte

pdf iconDownload PDF

pp. 147-152

L'expression «explication de texte» est empruntée au domaine des études littéraires où elle est synonyme de «commentaire de texte». En littérature, une bonne explication épouse toutes les nuances du texte étudié et tient compte de l'intention générale de l'écrivain qui lui sert de fil conducteur, du sujet choisi et des diverses ressources stylistiques employées pour le traiter. ...

read more

8. Machine à dicter

pdf iconDownload PDF

pp. 153-162

De nos jours, rares sont les traducteurs professionnels qui rédigent leurs traductions avec un crayon ou un stylo. La majorité des traducteurs se servent d'un ordinateur et des aides à la traduction que permet d'utiliser cet instrument de travail moderne. La machine à dicter a encore de nombreux adeptes. ...

IV. Processus de la Traduction

read more

9. Report, remémoration, création discursive

pdf iconDownload PDF

pp. 165-172

Nous entendons par processus (cognitif) de la traduction l'opération intellectuelle par laquelle le traducteur établit des équivalences interlinguistiques après avoir dégagé des textes le sens le plus probable. Lors de cette opération complexe, le traducteur procède, de manière plus ou moins consciente et ordonnée, ...

read more

10. Correspondances vs équivalences : les mots

pdf iconDownload PDF

pp. 173-178

Quand on traduit, on ne transpose pas des mots d'une langue en une autre, mais toujours des unités le sens s'intégrant dans un ensemble cohérent, un texte. «La traduction serait un jeu d'enfant, écrit Facques Rancourt, s'il suffisait, pour l'exercer, d'aller cueillir chaque fois dans la langue d'en face les élements correspondants à ceux du texte initial et de les disposer dans le même ordre. ...

read more

11. Correspondances vs équivalences : les phrases

pdf iconDownload PDF

pp. 179-184

L'objectif précédent a montré comment les mots d'un texte perdent leurs virtualités de signification et acquièrent un sens en fonction du contexte et des compléments cognitits dont ils s'enrichissent. Le présent objectif porte sur une unité plus grande que le mot, le phrase, maillon syntaxique reliant le mot au contexte. ...

read more

12. Compléments cognitifs

pdf iconDownload PDF

pp. 185-192

Le sens est l'objet de la traduction. Le traducteur y accède principalement par deux voies : les signes linguistiques, plus précisément la signification pertinente des mots du texte de départ, et les compléments cognitifs, c'est-à-dire les connaissances extralinguistiques mobilisées au moment de la cherche d'une équivalence et qui sont indispensables à la constitution du sens. ...

read more

13. Traduire littéralement ou librement?

pdf iconDownload PDF

pp. 193-201

Le traducteur n'est pas un eunuque commis à la garde des mots. Au moment où, ayant saisi le sens d'un énoncé, il lui faut le réexprimer dans une autre langue, il ne jouit pas non plus d'une liberté totale comme celle des créateurs. Le traducteur n'est ni l'esclave des parties du discours, ni un adepte de l'àpeu-près. ...

read more

14. Créativité du traducteur

pdf iconDownload PDF

pp. 202-210

On associe habituellement la notion de «créativité» aux artistes (peintres, sculpteurs, compositeurs, écrivains) et aux membres de certaines professions ayant une forte composante artistique (publicitaires, designers, concepteurs graphiques). Ces créateurs de «choses nouvelles et originales» (tableaux, pièces musicales, oeuvres littéraires, annonces, vêtements) ...

V. Règles d'Écriture

read more

15. Usages codifiés de rédaction

pdf iconDownload PDF

pp. 213-216

Nous avons vu à l'objectif premier qu'il est utile de distinguer trois niveaux de maniement du langage en traduction : les règles d'écriture, l'interprétation et la cohérence. Le premier de ces niveaux, les règles d'écriture, sans aucun doute le plus élémentaire, est celui des usages de rédaction. ...

read more

16. Féminisation

pdf iconDownload PDF

pp. 217-223

L'arrivée massive des femmes sur le marché du travail et dans tous les secteurs d'activité a eu pour effet de bousculer bien des habitudes, notamment dans le domaine langagier. Soucieuses de refléter leur présence au sein de leur personnel, la majorité des administrations publiques, ...

read more

17. Notes du traducteur (N.d.T.)

pdf iconDownload PDF

pp. 224-232

Les avis sont partagés sur la pertinence des notes du traducteur, qui se greffent au texte original. Certains critiques les condamnent avec véhémence, y voyant une solution de paresse, un aveu d'échec, une preuve d'incompétence, ou encore une forme humiliante de déshonneur : «La note en bas de page est la honte du traducteur...» (Aury 1963 : xi). ...

VI. Difficultés d'Ordre Lexical

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 235-238

Avec le sixième objectif général, nous abordons certains aspects lexicaux du langage. Après un premier objectif spécifique consacré à la précision du vocabulaire, au «mot juste», les treize objectifs suivants portent sur l'interprétation de mots polyvalents qui foisonnent dans les textes pragmatiques anglais. ...

read more

18. Mot juste

pdf iconDownload PDF

pp. 239-253

Victor Hugo a écrit : «La forme, ce n'est que le fond qui remonte à la surface.» D'où l'importance du mot juste, de sa signification pertinente qui concourt à la production du sens, de sa charge connotative, de sa texture, de sa couleur, de sa saveur. Pour sa part, l'écrivaine québécoise Nicole Brossard a observé à propos des choix lexicaux : ...

read more

19. Available

pdf iconDownload PDF

pp. 254-257

Les traducteurs d'expérience savent que l'aire sémantique du mot «disponible» ne recouvre pas intégralement celle d'available. N'ayant pas toutes les acceptions de son pendant anglais, «disponible» donne lieu à des emplois critiqués. Ce ternie a fait l'objet d'une étude et d'un article publié dans l'Actualité terminologique en 1992. ...

read more

20. Challenge

pdf iconDownload PDF

pp. 258-261

Peut-on toujours traduire challenge par «défi»? En français, «défier quelqu'un» c'est : a) l'inviter à venir se mesurer comme adversaire («Défier un ami aux échecs»); b) douter de sa capacité à faire quelque chose («Je te défie de lever ces haltères»). «Défi» et «défier» ont aussi le sens de refus de se soumettre («Ce geste est un défi à l'autorité policière»). ...

read more

21. Control

pdf iconDownload PDF

pp. 262-265

Les mots control et «contrôle» sont proches et par la forme et par le sens. Ils se distinguent néanmoins par une nuance importante qu'avait bien décrite Pierre Daviault : «L'anglais control se dit quand naît dans l'esprit l'idée d'une autorité exercée d'une façon quelconque, ...

read more

22. Corporate

pdf iconDownload PDF

pp. 266-269

Le déterminant corporate est venu combler un vide adjectival dans la langue anglaise qui ne disposait pas encore de mot simple et unique pour désigner «ce qui concerne une société de commerce», comme le français a le mot «social» (raison sociale). ...

read more

23. Development

pdf iconDownload PDF

pp. 270-274

Le mot development peut se traduire dans bien des cas par «développement», mais ses acceptions sont beaucoup plus nombreuses que celles de son quasi-homographe français. Il faut se méfier de l'association obstinée dans notre mémoire du mot anglais et de son correspondant morphologique. ...

read more

24. Identify

pdf iconDownload PDF

pp. 275-278

Bien qu'ils se ressemblent par la forme et le sens, les verbes to identify et «identifier» n'ont pas tout à fait la même aire sémantique. «Identifier» c'est : à) considérer comme identique; b) reconnaître («je n'arrive pas à l'identifier», «identifier un malfaiteur»); ...

read more

25. Involve

pdf iconDownload PDF

pp. 279-282

Le verbe «impliquer» surgit spontanément à l'esprit lorsqu'il faut traduire to involve. Il se dit aussi bien des personnes que des choses. Mais est-ce le mot juste dans tous les cas? Jusqu'à ces récentes années, lorsqu'on l'employait en parlant de personnes, «impliquer» ne suggérait rien de positif. ...

read more

26. Issue

pdf iconDownload PDF

pp. 283-285

Nous traiterons dans cet objectif à la fois du substantif issue et du verbe to issue. Dans le premier cas, il s'agit de faire correspondre au mot anglais un équivalent qui soit le mot juste, le mot issue fonctionnant plus ou moins dans la langue anglaise comme un générique très polyvalent. ...

read more

27. -minded, -conscious, -oriented

pdf iconDownload PDF

pp. 286-290

Les expressions formées de ces trois déterminants - fréquentes dans les textes pragmatiques - sont souvent difficiles à traduire en français. Elles se prêtent bien, par conséquent, à un exercice d'interprétation et de reformulation en fonction du contexte. ...

read more

28. Pattern

pdf iconDownload PDF

pp. 291-294

Certains mots semblent ne pas avoir de frontières sémantiques bien définies. Pattern est l'un de ces mots. D'où l'intérêt particulier que présente sa traduction du point de vue de l'interprétation, de l'extraction du sens en contexte. Même les meilleurs dictionnaires bilingues ne donnent qu'un faible aperçu des multiples effets de sens de ce mot «passe-partout». ...

read more

29. Policy / Procedure

pdf iconDownload PDF

pp. 295-299

Le mot policy a toujours donné du fil à retordre aux traducteurs de l'administration publique. Ce mot à très haute fréquence d'emploi a un sens très élastique. Dans son Lexique analogique, Jacques Dubé en traite sur une vingtaine de pages. ...

read more

30. Problem

pdf iconDownload PDF

pp. 300-303

Sous la plume de certains traducteurs pressés, le mot problem ne semble avoir aucun autre équivalent que «problème». L'abus de cette solution de facilité dénote certes une pauvreté de vocabulaire, mais elle fait aussi du français une langue asservie au modèle original. ...

read more

31. System

pdf iconDownload PDF

pp. 304-307

Le mot «système» évoque en français un ensemble organisé d'éléments intellectuels. Ainsi, les médecins parlent ajuste titre de «système nerveux» (nervous system), car c'est une entité histologique, formée de tissus semblables, mais ils disent improprement : «système respiratoire» ...

read more

32. Caractérisation

pdf iconDownload PDF

pp. 308-314

On appelle «caracterisation» le fait d'apporter une précision à un nom, à un adjectif ou à un verbe au moyen d'un adjectif, d'une locution adjectivale, d'un adverbe, d'une locution adverbiale ou d'un substantif en apposition (mode printemps, destination soleil, clinique minceur, sac fraîcheur, avion radar, emballage cadeau, joueur étoile). ...

read more

33. Sens propre, sens figuré

pdf iconDownload PDF

pp. 315-319

Les notions de «sens propre» et de «sens figuré» revêtent une importance particulière en traduction. En effet, les mots d'une langue n'ont pas tous un sens figuré : un mot de la langue de départ peut avoir un sens figuré, mais pas son correspondant en langue d'arrivée, ...

read more

34. Mots français dans le texte de départ

pdf iconDownload PDF

pp. 320-324

On aurait tort de croire que la traduction de mots français présents dans les textes anglais n'exige aucun effort de réflexion et qu'il suffit de les «reporter» dans le texte d'arrivée. Comme tous les autres mots étrangers, les mots français qui ne sont pas encore intégrés au lexique de la langue anglaise seront habituellement signalés par des italiques ou des guillemets. ...

read more

35. Économie

pdf iconDownload PDF

pp. 325-329

Il y a économie lorsque le texte d'arrivée exprime avec des moyens lexicaux réduits les idées formulées dans le texte de départ. Nous distinguerons trois types d'économie : la «concentration», l'«implicitation» et la «concision». L'idéal visé par le traducteur est de garder le froment du sens sans la paille des mots inutiles au nom de la clarté, ...

read more

36. Étoffement

pdf iconDownload PDF

pp. 330-335

L'etoffement est à la fois un procédé et un résultat. C'est d'abord un procédé de traduction qui consiste à utiliser dans le texte d'arrivée un plus grand nombre de mots que n'en compte le texte de départ pour réexprimer une idée ou renforcer le sens d'un mot du texte de départ dont la correspondance en langue d'arrivée n'a pas la même autonomie. ...

read more

37. This

pdf iconDownload PDF

pp. 336-339

L'objectif précédent, consacré à l'étoffement, nous a bien préparé pour aborder le cas du déictique this. On appelle «déictique» tout mot dont le réfèrent ne peut être précisé que par un renvoi à un des éléments de la situation d'énonciation. ...

read more

38. Anglicismes de fréquence

pdf iconDownload PDF

pp. 340-348

Nous employons ici le mot anglicisme dans le sens très large et très général de «façon anglaise d s'exprimer». Plus précisément, nous lui donnons le sens élargi d'«empreinte», plutôt qu'emprunt, de la langue anglaise sur la langue française, cette empreinte étant l'effet d'un mimétisme interlinguistique. ...

VII. Difficultés d'Ordre Syntaxique

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 351-352

Lorsqu'il s'agit des textes pragmatiques, il importe assez peu, en règle générale, que le moule syntaxique dans lequel sont coulées les idées traduites soit identique à celui de la langue originale. La nécessité de canaliser différemment les idées conduit parfois à rejeter les structures originales. ...

read more

39. Comparatifs elliptiques

pdf iconDownload PDF

pp. 353-358

En français, il existe trois degrés de l'adjectif qualificatif : le positif(ex. : agréable), le comparatif d'égalité, d'infériorité et de supériorité (ex. : aussi, moins, plus agréable) et le superlatif, qui peut être relatif (ex. : le plus agréable) ou absolu (ex. : très agréable). ...

read more

40. Structures ordinales

pdf iconDownload PDF

pp. 359-362

La syntaxe anglaise admet les superlatifs relatifs de supériorité précédés d'un adjectif ordinal. Exemples : thé second largest country, the fourth largest producer of gold, thé world's third largest télescope. Cette construction n'existe pas en français, mais il se peut qu'elle finisse par y être acceptée sous l'influence de l'anglais. ...

read more

41. As

pdf iconDownload PDF

pp. 363-370

La conjonction as a pour fonction grammaticale de relier logiquement deux propositions, et ce sont les éléments qu'elle raccorde qui lui confèrent son sens. Dans le présent objectif, nous excluons d'emblée les cas où as introduit une simple comparaison (comparatif d'égalité), car ils ne présentent aucune difficulté particulière d'interprétation pour qui connaît les langues. ...

read more

42. On ... basis

pdf iconDownload PDF

pp. 371-375

Beaucoup de rédacteurs et de chroniqueurs langagiers, sans parler des traducteurs, s'interrogent sur la légitimité des tours «sur la base de» et «sur une base + adjectif». Peut-on écrire : «Les décisions sont prises sur la base des données recueillies» ou encore «Les employés travaillent sur une base rotative»? ...

read more

43. When

pdf iconDownload PDF

pp. 376-380

Certains mots simples et courants font trébucher les traducteurs débutants et parfois les traducteurs professionnels pressés par les échéances. When est un de ces mots. Au moins quatre de ses emplois en anglais présentent un piège pour celui qui traduit vers le français : ...

read more

44. While

pdf iconDownload PDF

pp. 381-384

Ayant à traduire la conjonction while, très courante dans les textes anglais et souvent en tête de phrase, tout traducteur, débutant ou chevronné, pense spontanément aux locutions conjonctives «bien que» ou «alors que». Ces solutions, correctes du point de vue strictement grammatical, aboutissent cependant à des phrases lourdes et peu naturelles en français. ...

read more

45.With / Such

pdf iconDownload PDF

pp. 385-390

Nous traiterons dans cet objectif à la fois de la préposition with aux multiples rapports logiques et du déterminant such qui peut être à la fois adjectif, pronom ou adverbe. La préposition, tout comme la conjonction, joue dans la phrase le rôle de jointure. ...

read more

46. Disjonctions exclusives

pdf iconDownload PDF

pp. 391-395

Une disjonction exclusive est une proposition qui renferme un choix assorti d'une condition. Soit les options A ou B. Si telle condition est remplie, l'option A s'applique, sinon c'est l'option B. Le choix à faire est donc restrictif, conditionnel, exclusif. ...

read more

47. Déterminants juxtaposés

pdf iconDownload PDF

pp. 396-401

L'un des traits les plus caractéristiques de la langue anglo-américaine est sa capacité d'accumuler devant le substantif, par simple juxtaposition, une longue suite de déterminants qui le modifient. Il ne semble pas y avoir de limite au nombre de déterminants antéposés qui forment avec le substantif une unité syntagmatique complexe. ...

read more

48. Structures résultatives

pdf iconDownload PDF

pp. 402-406

Cet objectif porte sur un autre aspect du maniement du langage : l'expression de la modalité. Nous verrons que la démarche de l'anglais diffère de celle du français à cet égard et que le procédé de traduction, appelé chasse-croisé, se révèle particulièrement utile au moment de la restitution des structures résultatives. ...

read more

49. Verbes de progression, verbes d'aboutissement

pdf iconDownload PDF

pp. 407-412

Il est important de faire la distinction entre les verbes de progression et les verbes d'aboutissement, car cela permet d'expliquer pourquoi «Les prix ont monté de 5 à 10 $» prête à équivoque et pourquoi «*Le prix est augmenté à 50 $» est un solécisme. ...

read more

50. Négativation

pdf iconDownload PDF

pp. 413-419

La fréquence relative des tours négatifs en anglais et en français n'a pas fait l'objet jusqu'ici de nombreuses études comparatives. Deux auteurs, cependant, se sont intéressées à cet aspect particulier du discours dans une perspective comparative. ...

read more

51. Participes présents et rapports logiques

pdf iconDownload PDF

pp. 420-424

La proposition participiale est d'un emploi très fréquent en anglais, sans doute plus fréquent qu'en français, où les formes nominalisées, les infinitifs et les participes passés font concurrence aux tournures verbales et adjectivales qui se terminent par «-ant». ...

read more

52. Voix passive

pdf iconDownload PDF

pp. 425-429

Lorsqu'il est question de style, les auteurs d'ouvrages sur l'art d'écrire ou de manuels traitant des techniques de la rédaction professionnelle ont coutume de multiplier les mises en garde contre l'abus de la voix passive en français. Certains professeurs de traduction ou de rédaction leur font écho et vantent les mérites de la voix active en français. ...

read more

53. Tournures nominales, tournures verbales

pdf iconDownload PDF

pp. 430-436

Un autre aspect du maniement du langage dont doit tenir compte un manuel d'initiation à la traduction de l'anglais vers le français est la nécessité de rendre fréquemment une structure verbale anglaise par une structure nominale en français. Lorsqu'Alexandre Calder, l'inventeur des sculptures mobiles, est mort en novembre 1976, la revue Time a titré : Calder: The Mobile Stops ...

VIII. Difficultés d'Ordre Rédactionnel

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

p. 439

Il arrive un moment où l'apprentissage de la traduction se confond avec celui de la bonne rédaction. «All translation problems finally résolve themselves into problems of how to write well in the target language» (Newmark 1982 : 17). «La traduction offre toutes les difficultés inhérentes à la rédaction», (Pierre Daviault, cité dans Michaud 1945 : 134). ...

read more

54. Concision

pdf iconDownload PDF

pp. 440-447

Auguste Rodin se plaisait à répéter : «Pour faire une sculpture, je prends un bloc de marbre et j'enlève ce qu'il y a de trop.» Cette boutade nous introduit assez bien dans ce que nous aimons appeler ('«esthétique du dépouillement». La concision est un fait de discours, non de langue. ...

read more

55. Élimination des relatives

pdf iconDownload PDF

pp. 448-452

L'art d'écrire se manifeste, entre autres, par l'aptitude à procéder à des substitutions opportunes. Grâce à des solutions équivalentes bien choisies, on peut varier l'expression, alléger ses phrases et leur donner un tour aisé et idiomatique. La suppression des propositions relatives est une façon de renforcer la cohérence d'une traduction et d'atteindre la concision. ...

read more

56. Dépersonnalisation

pdf iconDownload PDF

pp. 453-458

Il est fréquent que les rédacteurs anglo-saxons s'adressent directement à leurs lecteurs, là où un auteur de langue française préférera rester impersonnel. Le premier procède à une sorte de prise en charge affective du lecteur, tandis que le second adoptera un registre neutre. ...

read more

57. Anaphores et répétitions

pdf iconDownload PDF

pp. 459-467

Dans son Art Poétique, Horace écrit à propos des poèmes : «L'un plaît une fois, l'autre cent fois répété, plaira toujours.» ( v. 365). De ce vers, on a tiré l'aphorisme «Bis repetita placent» (Les choses répétés plaisent). Cela s'applique-t-il vraiment à toutes les répétitions? ...

read more

58. Auxiliaires modaux : can /may /should

pdf iconDownload PDF

pp. 468-476

Les auxiliaires modaux servent à exprimer le point de vue du locuteur à l'égard de son sujet. Ces verbes défectifs remplacent souvent le mode du subjonctif qui, comme on le sait, sert à exprimer un ordre, une exhortation, une défense, un souhait, un désir, un regret, une concession, une supposition, une éventualité, une hypothèse, etc. ...

read more

59. Locutions, clichés, idiotismes

pdf iconDownload PDF

pp. 477-496

Les locutions, clichés et idiotismes sont les plus courts chemins entre deux idées. Nous pourrions appliquer également à l'anglais ce que Charles Bally dit de la langue française : «Le français est une langue où il est extrêmement facile de parler et d'écrire en enfilant les clichés. [Cette langue] a le goût des formules définitives, ...

read more

60. Allusions

pdf iconDownload PDF

pp. 497-501

Les locutions, clichés et idiotismes étudiés à l'objectif précédent nous amènent tout naturellement à traiter des allusions. Nous nous intéresserons plus spécialement aux allusions dites «prestigieuses», c'est-à-dire celles qui évoquent des faits historiques, culturels, sociaux ou religieux, des titres de romans ou de films, des vers, des comptines, ...

read more

61. Métaphores

pdf iconDownload PDF

pp. 502-515

La métaphore est une figure de style qui consiste en une comparaison elliptique fondée sur l'analogie de deux objets, de deux notions, de deux situations présentant quelque caractère commun. Elle s'adresse à la fois à la raison et à l'imagination, et représente pour l'écrivain et le rédacteur une formidable économie de moyens. ...

read more

62. Juxtaposition / Coordination vs Articulation / Subordination

pdf iconDownload PDF

pp. 516-523

Il est admis que l'anglais manifeste une certaine prédilection pour la juxtaposition et la coordination, alors que le français préfère l'articulation et la subordination. Tatiana Slama-Cazacu a écrit : «Un Français moderne, se soumettant au système actuel d'expression, ne construit plus ses phrases en se basant surtout sur la coordination, mais bien sur la subordination» (Slama-Cazacu 1961 : 53-54). ...

read more

63. Fausse question

pdf iconDownload PDF

pp. 524-529

La fausse question (rhetorical question) est un procédé de rhétorique connu aussi sous les noms de «pseudo-interrogation», «fausse interrogation» ou «question oratoire». Ce procédé rhétorique consiste à poser une question dans le corps d'un texte, sans que cette interrogation soit suivie d'une réponse explicite. ...

read more

64. Logique

pdf iconDownload PDF

pp. 530-536

La logique est une des qualités des bons traducteurs. L'aptitude à raisonner de manière rigoureuse est essentielle à la pratique de la traduction. Pour arriver à réexprimer le sens d'un énoncé dans une autre langue, il faut procéder par raisonnement, par associations successives d'idées, par inférences. ...

read more

65. Cohérence et cohésion

pdf iconDownload PDF

pp. 537-548

Il importe de bien distinguer les notions de «cohérence» et de «cohésion». La cohérence est la qualité d'un texte ou d'un énoncé dont tous les éléments sont interdépendants et forment un ensemble lié. Elle est fonction de divers éléments : enchaînement des énoncés, choix du vocabulaire, clarté et précision des rapports logiques, absence de disparates ou d'hiatus dans l'exposition et la progression des idées, etc. ...

read more

66. Réseaux lexicaux

pdf iconDownload PDF

pp. 549-552

Un réseau lexical est un groupe de mots qui, dans un texte, forme un sous-ensemble sémantique et thématique. On peut également définir le réseau lexical, aussi appelé «champ lexical», comme l'«ensemble des mots utilisés dans un texte pour caractériser une notion, un objet, une personne» (Reuter 1997 : 75). Un texte n'est pas uniquement constitué d'une forme et d'un sens. ...

read more

67. Renforcement du caractère idiomatique du texte d'arrivée

pdf iconDownload PDF

pp. 553-565

Contrairement à l'unilingue, le traducteur travaille à la frontière de deux langues. Il risque donc grandement de limiter son expression aux seules ressources que lui suggère la langue de départ et de n'utiliser qu'une fraction des possibilités expressives qui se présenteraient naturellement à son esprit s'il rédigeait spontanément dans sa langue dominante. ...

read more

68. Textes mal écrits

pdf iconDownload PDF

pp. 566-574

D'aucuns pourraient contester le droit du traducteur d'améliorer le texte de départ, de le clarifier, d'en rectifier les faiblesses de rédaction, notamment en le présentant sous une forme plus concise. D'un point de vue éthique, le traducteur peut-il corriger l'auteur du texte original qu'il a accepté de traduire? Où s'arrêtent ses devoirs envers l'auteur et où commencent ses obligations envers ses futurs lecteurs? ...

Annexe – Lectures complémentaires

pdf iconDownload PDF

pp. 575-582

Bibliographie

pdf iconDownload PDF

pp. 583-604