In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary
This collection of papers from the first and second international conferences with the above title explores why early sinologists chose certain works for translation in their particular historical contexts, how such works were interpreted, translated, or manipulated, and the impact they made, especially in establishing the discipline of sinology in various countries.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Half title, Series info, Title page, Copyright
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Series Editor’s Preface
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Table of Contents
  2. pp. vii-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Acknowledgements
  2. pp. ix-x
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Introduction
  2. Bernhard Fuehrer
  3. pp. xi-xx
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translating the Confucian Classics: The Lunyu in the Confucius Sinarum Philosophus (1687)
  2. Thierry Meynard
  3. pp. 1-38
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. The Manuscript of the Daodejing in the British Library
  2. Claudia von Collani
  3. pp. 39-86
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Filial Piety, the Imperial Works, and Translation: Pierre-Martial Cibot and The Book of Filial Piety
  2. Feng-Chuan Pan
  3. pp. 87-126
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790–1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese
  2. Patricia Sieber
  3. pp. 127-168
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. “Objects of Curiosity”: John Francis Davis as a Translator of Chinese Literature
  2. Lawrence Wang-chi Wong
  3. pp. 169-204
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Early French Sinology and the Question of “Plagiarizing” Re-translation: The Case of Heinrich Kurz’ German Rendition of Huatian ji
  2. Roland Altenburger
  3. pp. 205-244
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. August Pfizmaier (1808–1887) and His Translations from Chinese Poetry
  2. Bernhard Fuehrer
  3. pp. 245-270
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translation and the British Colonial Mission: The Career of Samuel Turner Fearon and the Establishment of Chinese Studies in King’s College London
  2. Uganda Sze Pui Kwan
  3. pp. 271-306
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Kingsmill’s Shijing “Translations” into Sanskrit and the Idea of “Congenial Languages” at the End of the Nineteenth Century
  2. Wolfgang Behr
  3. pp. 307-354
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Early Translations of Chinese Literature into German: The Example of Wilhelm Grube (1855–1908) and His Translation of Investiture of the Gods
  2. Thomas Zimmer
  3. pp. 355-384
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Collaborators and Competitors: Western Translators of the Yijing in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
  2. Richard J. Smith
  3. pp. 385-434
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contributors
  2. pp. 435-440
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.