In this Book

  • A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature
  • Book
  • edited by David Jasper, Youzhuang GENG, and Wang Hai
  • 2016
  • Published by: Baylor University Press
buy this book Buy This Book in Print
summary

Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West’s attempt to understand China has proven as difficult as China’s attempt to understand the West.

A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise.

This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates—and ultimately broadens—translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction.

Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Cover
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Title Page, Copyright
  2. pp. i-iv
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. v-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Introduction
  2. pp. 1-8
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Part I. Readings in the East and West
  1. 1. Poetic Desire and the Laws of Heaven: James Legge’s Shi-jing and the Translation of Consciousness
  2. David Lyle Jeffrey
  3. pp. 11-36
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 2. The Tale within a Tale as Universal Theme: A Comparative Reading of Hamlet, Don Quixote, and The Journey to the West (Xiyouji)
  2. Eric Ziolkowski
  3. pp. 37-58
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 3. Pilgrimage to Heaven: Timothy Richard’s Christian Interpretation of The Journey to the West
  2. John T. P. LAI
  3. pp. 59-72
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Part II. Studies in Translation: China and the Missionaries
  1. 4. Revisiting the Missionary Stance: Conversation and Conversion in James Legge’s The Religions of China (1880)
  2. Trevor Hart
  3. pp. 75-92
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 5. A Study on the “Preface” and “Introduction” to James Legge’s The Texts of Taoism
  2. ZHAO Jing
  3. pp. 93-112
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 6.The Hermeneutics of Translating Christian Theology for the Evangelization of Chinese School Children in Late Imperial China
  2. B. H. McLean
  3. pp. 113-138
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 7. The “Ishmael” of Sinology: H. A. Giles’ History of Chinese Literature (1901) and Late Victorian Perceptions of Chinese Literature and Culture
  2. pp. 139-158
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 8. Two Nineteenth-Century English Translations of The Travels of Fa-Hsien (399-414 AD): An Episode in the Translation of China in England
  2. David Jasper
  3. pp. 159-174
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Part III. Translation as Dislocation
  1. 9. Poetically Translating Chinese Texts into the West: Ezra Pound’s Translation of Chinese Poetry and Confucian Classics
  2. GENG Youzhuang
  3. pp. 177-194
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 10. The Power of Powerlessness: Rediscovering the Radicality of Wu Wei in Daoism through Blanchot
  2. WANG Hai
  3. pp. 195-204
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 11. What Is Lost in the Chinese Translations of The Merchant of Venice? A Comparative Reading of the Texts
  2. pp. 205-214
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 12. Translation as Trans-Literal: Radical Formations in Contemporary Chinese Art
  2. Andrew W. Hass
  3. pp. 215-238
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Notes
  2. pp. 239-282
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contributors
  2. pp. 283-286
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Credits
  2. pp. 287-288
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 289-294
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.