In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. CONTENTS
  2. p. ix
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. FOREWORD
  2. pp. xi-xvii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. ACKNOWLEDGEMENTS
  2. pp. xix-xxiii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. ONE: Said Writer to Reader
  2. pp. 1-33
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. TWO: Inventing the Past: Remarks On the Re-enactment of Medieval Poetry
  2. pp. 34-58
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. THREE: The Valency of Poetic Imagery
  2. pp. 59-82
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. FOUR: Remarks on the Valency of Intertextuality
  2. pp. 83-118
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. FIVE: The Poem as Unit of Invention: Deriving Poetry in English from Apollinaire and Charles d’Orléans
  2. pp. 119-140
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. SIX: The Poetically Viable Translation: Englishing Saint-John Perse
  2. pp. 141-279
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. SEVEN: Visibility and Viability: The Eye on Its Object
  2. pp. 280-341
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. EIGHT: Authorship, Ownership, Translatorship
  2. pp. 342-412
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. NINE: Poetry As Knowing
  2. pp. 413-441
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. AFTERWORD
  2. pp. 442-446
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CRITICAL LEXICON
  2. pp. 447-458
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. ANNEX: Original and Derived Poems, Translations and Working Translations
  2. pp. 459-542
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. BIBLIOGRAPHY
  2. pp. 543-554
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. INDEX NOMINUM
  2. pp. 555-562
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.