In this Book

Holy Wednesday
summary

Identified only in 1986, the Nahuatl Holy Week play is the earliest known dramatic script in any Native American language. In Holy Wednesday, Louise Burkhart presents side-by-side English translations of the Nahuatl play and its Spanish source. An accompanying commentary analyzes the differences between the two versions to reveal how the native author altered the Spanish text to fit his own aesthetic sensibility and the broader discursive universe of the Nahua church. A richly detailed introduction places both works and their creators within the cultural and political contexts of late sixteenth-century Mexico and Spain.

Table of Contents

  1. Cover
  2. restricted access Download |
  1. Contents
  2. pp. vii-viii
  3. restricted access Download |
  1. List of Illustrations
  2. p. ix
  3. restricted access Download |
  1. Acknowledgments
  2. pp. xi-xii
  3. restricted access Download |
  1. Scenario
  2. pp. 1-8
  3. restricted access Download |
  1. PART ONE: THE SETTING
  2. p. 9
  1. 1. Spain
  2. pp. 11-36
  3. restricted access Download |
  1. 2. Mexico
  2. pp. 37-88
  3. restricted access Download |
  1. 3. Interpreting "Holy Wednesday"
  2. pp. 89-101
  3. restricted access Download |
  1. PART TWO: THE PLAYS
  2. p. 103
  1. Prologue to the Translations
  2. pp. 105-108
  3. restricted access Download |
  1. The Translations
  2. pp. 109-163
  3. restricted access Download |
  1. Commentary on the Plays
  2. pp. 165-254
  3. restricted access Download |
  1. Appendix: Comparative Texts
  2. pp. 255-278
  3. restricted access Download |
  1. Notes
  2. pp. 279-289
  3. restricted access Download |
  1. References Cited
  2. pp. 291-306
  3. restricted access Download |
  1. Index
  2. pp. 307-314
  3. restricted access Download |
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.