Cover

pdf iconDownload PDF
 

Contents

pdf iconDownload PDF

pp. vii-viii

List of Illustrations

pdf iconDownload PDF

p. ix

read more

Acknowledgments

pdf iconDownload PDF

pp. xi-xii

This book was written with the support of a grant from the Translations Program of the National Endowment for the Humanities, an independent federal agency. A New Faculty Development Grant and a grant from the Faculty Research Awards Program at the University at Albany, State University of New York, also assisted this project. Earlier research...

read more

Scenario

pdf iconDownload PDF

pp. 1-8

About seventy years after the Spanish invasion of Mexico, a native scholar translated a Spanish religious drama into his own language, Nahuatl. Spoken by the various local ethnic groups known collectively as the Nahuas, the Nahuatl language had been the lingua franca of the Aztec empire and was now the principal indigenous language of the colony called...

PART ONE: THE SETTING

read more

1. Spain

pdf iconDownload PDF

pp. 11-36

Little is known about the author of the Spanish drama, except that he was a Valencian bookseller and a devotee of the Virgin Mary. Archival records in Valencia attest that Izquierdo was named a councilor of the parish of Santa Cruz in 1585. He dictated his last will and testament onSeptember 20,1596 (Marti Grajales 1927:281). An Izquierdo alluded to in...

read more

2. Mexico

pdf iconDownload PDF

pp. 37-88

A copy of Izquierdo's "Beacon of Our Salvation" traveled to New Spain via one of the biannual fleets that sailed to the Indies, either among the personal effects of an individual passenger or as part of a shipment of books and pamphlets sent from Seville to be sold in the colony. Arriving at the Gulf Coast port of Vera Cruz, it would have been transported inland to the city of Mexico. The colonial book trade was a flourishing business: during just two...

read more

3. Interpreting "Holy Wednesday"

pdf iconDownload PDF

pp. 89-101

The following are summary comments based on my comparison of the two plays. The development of these interpretations and their expression in the texts may be traced in more detail in the commentary on the scripts. ...

PART TWO: THE PLAYS

read more

Prologue to the Translations

pdf iconDownload PDF

pp. 105-108

To facilitate comparison of the two dramas, I have paired the five line stanzas of the Spanish text with the corresponding segments of the Nahuatl script, numbering them accordingly. Each segment of the Nahuatl play includes all the text that is modeled on the corresponding Spanish stanza plus any additional content without a basis in the Spanish, up to...

The Translations

pdf iconDownload PDF

pp. 109-163

read more

Commentary on the Plays

pdf iconDownload PDF

pp. 165-254

Throughout the following annotations I make frequent reference to other Nahuatl texts, including those that are excerpted in the Appendix. I will briefly describe these materials before proceeding with the stanza-by-stanza commentary. The Nahua playwright was surely familiar with some of the Nahuatl literature circulating at the time; even texts not directly known ...

Appendix: Comparative Texts

pdf iconDownload PDF

pp. 255-278

Notes

pdf iconDownload PDF

pp. 279-289

References Cited

pdf iconDownload PDF

pp. 291-306

Index

pdf iconDownload PDF

pp. 307-314