Cover

pdf iconDownload PDF
 

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF

pp. i-v

Table des matières

pdf iconDownload PDF

pp. vi-xiii

read more

Remerciements

pdf iconDownload PDF

pp. xiv-xv

Nous aimerions adresser nos plus sincères remerciements aux personnes qui nous ont apporté leur collaboration pour la préparation de cette troisième édition de La traduction raisonnée.
En premier lieu, nous tenons à remercier notre collègue Marco A. Fiola, de l’Université Ryerson (Toronto, Ontario), qui a préparé un sondage électronique sur les éditions antérieures et produit une analyse détaillée des résultats. De ce travail préliminaire a résulté...

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 17-22

Cet ouvrage, dont la visée est essentiellement pratique, n’a d’autre ambition que de proposer une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés, en didactique des langues, sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction....

Abréviations

pdf iconDownload PDF

pp. 23-24

I Métalangage De La Traduction

read more

Objectif premier: Assimilation Des Notions Du Glossaire

pdf iconDownload PDF

pp. 27-38

Toute discipline, tout champ d’activité (spécialisé ou non), tout domaine de connaissance possède sa terminologie propre. L’initiation à la traduction professionnelle ne fait pas exception. On a longtemps déploré l’absence de définitions précises en traductologie en général, et en enseignement de la traduction en particulier. On a aussi dénoncé le fait que les concepts flottent au gré des points de vue et que les études en traduction sont largement marquées par l’idéologie et les jugements de valeur (Gambier, 1992 : 421)....

II Documentation De Base Du Traducteur

read more

Objectif 2: Outils Du Traducteur

pdf iconDownload PDF

pp. 41-50

L’apprentissage de la traduction, tout comme la pratique quotidienne de cette profession, exige la consultation fréquente de sources documentaires portant sur les sujets les plus divers. C’est pourquoi les bonnes écoles professionnelles de traduction incluent dans leur programme d’études un cours d’initiation à la recherche documentaire. Cet aspect important de la méthode du traducteur ne sera donc pas traité en détail ici. Nous nous bornerons à donner un aperçu du genre d’ouvrages de référence avec lesquels il convient de se familiariser au stade de l’initiation....

read more

Objectif 3: Limites Des Dictionnaires Bilingues

pdf iconDownload PDF

pp. 51-58

Le traducteur français de Samuel Butler et de James Joyce, Valery Larbaud, estimait que « les dictionnaires bilingues ne sont que des esclaves, ou mieux des affranchis faisant fonction d’huissiers et d’interprètes » (Larbaud, 1946 : 86). « Un dictionnaire [bilingue] c’est toujours de la traduction condensée, cristallisée, surgelée », pensait pour sa part le linguiste Mario Wandruszka (1973 : 84). « Un traducteur n’a parfois que faire du dictionnaire », observait Pierre Daviault dans l’avant-propos de...

read more

Objectif 4: Sens Critique, Jugement Linguistique

pdf iconDownload PDF

pp. 59-70

Oseriez-vous écrire ce qui suit ? « Des mesures drastiques s’imposaient, elle le savait. L’ignorer, c’était courir à sa perte. Sa seule alternative était d’agir au plus vite : s’enquérir du prix de la marchandise sur le marché domestique, finaliser le protocole d’entente bidon, le faxer, empocher l’argent. L’impact de son geste au plan de la sécurité ? Difficile à prévoir…, mais il y aurait possiblement de la casse » (Racette, 1997 : 21). Après avoir fait un...

read more

Objectif 5: Évaluation Des Ressources Documentaires

pdf iconDownload PDF

pp. 71-80

Pour bien comprendre le texte de départ et en transmettre tout le sens de façon idiomatique dans une autre langue, le traducteur fait usage d’une grande variété de res- sources documentaires, telles que dictionnaires et guides linguistiques, textes de loi, articles scientifiques et de vulgarisation, brochures publicitaires, modes d’emploi ou rapports annuels (v. l’OS 2). Ces documents proviennent d’auteurs individuels, d’entreprises privées, d’organismes gouvernementaux, d’associations professionnelles, d’organismes à but non...

III Méthode De Travail

read more

Objectif 6: Étapes De La Méthode De Travail

pdf iconDownload PDF

pp. 83-92

Exposer la méthode de travail du traducteur, c’est décrire les étapes à suivre avant, pendant et après l’opération de traduction. Sans méthode, il est difficile de produire des traductions de qualité. Une méthode est « l’ensemble de moyens raisonnés suivis pour arriver à un but» (Le nouveau Petit Robert). Elle ne remplace jamais le talent, mais tout traducteur, doué ou non, doit acquérir de bonnes habitudes de travail et faire preuve de rigueur intellectuelle. Travailler avec méthode fait aussi gagner du temps et augmente l’efficacité. Voyons donc dans l’ordre chacune des étapes du processus complexe de la traduction....

read more

Objectif 7: Repérage Des Difficultés De Traduction

pdf iconDownload PDF

pp. 93-110

La lecture du texte original sert, entre autres, au repérage des difficultés de traduction. Il faut en effet s’habituer à lire l’original avec les « yeux d’un traducteur » afin de déterminer quelle stratégie de traduction il conviendra d’appliquer au moment de la réexpression. Cela signifie, en outre, que l’on puisse reconnaître tout risque d’interférence aux plans typographique, lexical, syntaxique, stylistique ou socioculturel, ainsi que les cas où il convient d’appliquer les règles relevant des techniques de rédaction pour éliminer une...

read more

Objectif 8: Explication De Texte

pdf iconDownload PDF

pp. 111-118

L’expression « explication de texte » est empruntée au domaine des études littéraires, où elle est synonyme de « commentaire de texte ». En littérature, une bonne explication épouse toutes les nuances du texte étudié et tient compte de l’intention générale de l’écrivain, qui lui sert de fil conducteur, du sujet choisi et des diverses ressources stylistiques employées pour le traiter....

read more

Objectif 9: Logique

pdf iconDownload PDF

pp. 119-126

La logique est une des qualités des bons traducteurs. L’aptitude à raisonner de manière rigoureuse est essentielle à la pratique de la traduction. Pour arriver à réexprimer le sens d’un énoncé dans une autre langue, il faut procéder par raisonnement, par associations successives d’idées, par inférences. La compétence d’un traducteur dépend dans une large mesure de ses capacités déductives et associatives. Cette faculté de raisonner logiquement s’exerce non seulement à l’étape de l’interprétation du sens, phase impliquant la capacité...

read more

Objectif 10 Cohérence Et Cohésion

pdf iconDownload PDF

pp. 127-136

Il importe de bien distinguer les notions de « cohérence » et de « cohésion ». La cohérence est la qualité d’un texte ou d’un énoncé dont tous les éléments sont interdépendants et forment un ensemble lié. Elle est fonction de divers éléments : enchaînement des énoncés, choix du vocabulaire, clarté et précision des rapports logiques, absence de disparates ou d’hiatus dans l’exposition et la progression des idées, etc. La cohérence se situe sur le plan logique, conceptuel....

read more

Objectif 11: Travail En Équipe

pdf iconDownload PDF

pp. 137-142

L’une des images courantes, mais déjà ancienne, du traducteur de textes pragmatiques le montre travaillant seul enfermé dans une pièce propice à la concentration, entouré de ses dictionnaires usuels et de ses ouvrages spécialisés, avec pour seule compagnie sa tasse à café, le tic-tac d’une horloge et son chat. Tous les traducteurs semblent aimer les chats. L’auteur des...

read more

Objectif 12: Autorévision

pdf iconDownload PDF

pp. 143-148

L’erreur est humaine, dit-on. Personne n’est à l’abri d’une distraction, pas même le traducteur le plus expérimenté. Normalement, toute traduction professionnelle est soumise à une révision avant d’être expédiée au donneur d’ouvrage ou au client. Cette vérification est généralement effectuée par un tiers, d’ordinaire un traducteur chevronné. Est-ce un luxe ? Non, c’est presque une obligation professionnelle. Mais avant d’en arriver à cette étape, le traducteur doit se réviser lui-même. L’autorévision fait partie intégrante du processus de traduction. Cela est toutefois plus facile à dire qu’à faire....

IV Outils Technologiques

read more

Objectif 13: Traductique

pdf iconDownload PDF

pp. 151-166

Au sens large, on entend par « traductique » tout ce qui concerne la conception, l’exploitation, l’évaluation et l’optimisation des logiciels destinés à faciliter le travail du traducteur. Ces logiciels trouvent aussi des applications chez d’autres langagiers, notamment les lexicographes, les rédacteurs et les terminologues. Ils s’ajoutent au poste de travail du traducteur et complètent les outils de bureautique, tels que les logiciels de traitement de texte, les correcteurs orthographiques et grammaticaux (ou correcticiels), les tableurs, les dictionnaires électroniques et les banques de données terminologiques (v. l’OS 14)....

read more

Objectif 14: Ressources De La Bureautique

pdf iconDownload PDF

pp. 167-176

La bureautique (office automation) est l’« intégration des activités de bureau, au moyen d’un système de traitement de l’information, pour améliorer la productivité » (Termium Plus®). Elle est au service des langagiers depuis une trentaine d’années. Sa délimitation demeure encore floue, cependant. Il y a consensus en ce qui concerne les logiciels-outils servant à produire un document, tels que les traitements de texte, les tableurs et les bases de données....

read more

Objectif 15: Machine À Dicter

pdf iconDownload PDF

pp. 177-186

De nos jours, rares sont les traducteurs professionnels qui rédigent leurs traductions avec un crayon ou un stylo. La majorité d’entre eux se sert d’un ordinateur, des aides à la traduction (v. l’OS 13) et des outils de bureautique (v. l’OS 14) que cet instrument de travail moderne permet d’utiliser. La machine à dicter compte malgré tout encore de nombreux adeptes....

V Processus De La Traduction

read more

Objectif 16: Report, Remémoration, Création Discursive

pdf iconDownload PDF

pp. 189-198

Nous entendons par processus cognitif de la traduction l’opération intellectuelle par laquelle le traducteur établit des équivalences interlinguistiques après avoir dégagé le sens le plus probable du texte qu’il traduit. Lors de cette opération mentale complexe, le traducteur procède, de manière plus ou moins consciente et ordonnée, à l’interprétation et à l’analyse des particularités du texte de départ, à la dissociation des langues en présence, à l’application de procédés de traduction, à l’exploration des ressources de la langue d’arrivée,...

read more

Objectif 17: Correspondances Vs Équivalences: les Mots

pdf iconDownload PDF

pp. 199-204

Quand on traduit, on ne transpose pas des mots d’une langue en une autre, mais toujours des unités de sens s’intégrant dans un ensemble cohérent, un texte. Les unités de sens, en effet, se fondent progressivement en un contexte cognitif (savoir déverbalisé) qui intervient dans la compréhension des séquences verbales qui se succèdent....

read more

Objectif 18: Économie

pdf iconDownload PDF

pp. 205-210

Il y a économie lorsque le texte d’arrivée exprime avec des moyens lexicaux réduits les idées formulées dans le texte de départ. Nous distinguerons trois types d’économie : la concentration, l’implicitation et la concision. L’idéal visé par le traducteur est de garder le sens et de le dépouiller des mots inutiles au nom de la clarté, du respect du caractère idiomatique de la langue d’arrivée et de l’efficacité de la communication. Définissons les termes....

read more

Objectif 19: Étoffement

pdf iconDownload PDF

pp. 211-216

L’étoffement est à la fois un procédé et un résultat. C’est d’abord un procédé de traduction qui consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un plus grand nombre de mots que n’en compte le texte de départ pour réexprimer une idée ou renforcer le sens d’un mot du texte de départ, mot dont la correspondance dans la langue d’arrivée n’a pas la même autonomie. C’est le contraire du principe de l’économie que nous avons vu à l’OS 18. Selon les auteurs de la SCFA, qui ont forgé ce néologisme, « c’est pour le français une nécessité d’étoffer par...

read more

Objectif 20: Correspondances Vs Équivalences: les Phrases

pdf iconDownload PDF

pp. 217-222

L’os 17 — Correspondances vs équivalences : les mots a montré comment les mots d’un texte perdent leurs virtualités de signification et acquièrent un sens en fonction du contexte et des compléments cognitifs dont ils s’enrichissent. Le présent objectif porte sur une unité plus grande que le mot, la phrase, maillon syntaxique reliant le mot au contexte....

read more

Objectif 21: Compléments Cognitifs

pdf iconDownload PDF

pp. 223-230

Le sens est l’objet de la traduction. Le traducteur y accède par deux voies principales : les signes linguistiques, plus précisément la signification pertinente des mots du texte de départ, et les compléments cognitifs, c’est-à-dire les connaissances non linguistiques mobilisées au moment de la recherche d’une équivalence et qui sont indispensables à la constitution du sens. Marianne Lederer écrit à propos des compléments cognitifs : ...

read more

Objectif 22: Traduire Littéralement Ou Librement?

pdf iconDownload PDF

pp. 231-238

Le traducteur n’est pas le gardien des mots du texte original. Au moment où, ayant saisi le sens d’un énoncé, il lui faut le réexprimer dans une autre langue, il ne jouit pas non plus d’une liberté totale comme celle des créateurs. Le traducteur n’est ni l’esclave des parties du discours, ni un adepte de l’à-peu-près. Traduire est une recherche de la coïncidence la plus parfaite possible entre une idée et sa formulation, entre le sens et son expression....

read more

Objectif 23: Créativité Du Traducteur

pdf iconDownload PDF

pp. 239-248

On associe habituellement la notion de créativité aux artistes (ex.: peintres, sculpteurs, compositeurs, écrivains) et aux membres de certaines professions ayant une forte composante artistique (ex.: publicitaires, designers, concepteurs graphiques). Ces créateurs de choses nouvelles et originales (ex.: tableaux, pièces musicales, oeuvres littéraires, publicités, vêtements) expriment leur talent et leur pouvoir d’invention. Ils ne se contentent pas de reproduire par simple copie ce qui existe déjà. C’est pourquoi on...

read more

Objectif 24: Traduire L’humour

pdf iconDownload PDF

pp. 249-258

L’humour est une façon de présenter la réalité de manière à en faire ressortir les aspects plaisants et insolites. Ses manifestations sont nombreuses : jeux de mots (calembours, contrepèteries), imitations, pastiches, blagues, plaisanteries, histoires drôles, titres d’article, slogans, lignes d’accrochage des publicités, anecdotes, textes ou légendes de caricatures, billets d’humeur, mots d’esprit, etc. Les traductions erronées ou volontairement farfelues sont aussi une source intarissable d’humour. À la suite de l’annonce du congédiement de...

VI Règles D’écriture

read more

Objectif 25: Usages Codifiés De Rédaction

pdf iconDownload PDF

pp. 261-264

Nous avons vu dans l’Introduction et dans des chapitres antérieurs qu’il est utile de distinguer trois niveaux de maniement du langage en traduction: les règles d’écriture, l’interprétation et la cohérence. Le premier de ces niveaux, sans aucun doute le plus élémentaire, est celui des usages de rédaction. Il englobe toutes les exigences de présentation formelle des textes, différant ou non d’une langue à l’autre. Et la liste est longue : sigles, symboles, abréviations, écriture des nombres, emploi des majuscules, des minuscules et de l’italique, division...

read more

Objectif 26: Traduction Non Sexiste, Rédaction Épicène

pdf iconDownload PDF

pp. 265-274

La présence grandissante des femmes dans le monde du travail et dans tous les secteurs d’activité est à l’origine d’une évolution rapide de certains usages linguistiques aussi bien lexicaux que grammaticaux, phraséologiques ou discursifs. C’est ainsi que le respect de l’égalité professionnelle au sein de leur personnel a incité des administrations publiques, des organisations internationales et de grandes entreprises à adopter des lignes de conduite visant à éliminer de leurs communications les formes jugées discriminatoires....

read more

Objectif 27: Nouvelle Orthographe

pdf iconDownload PDF

pp. 275-282

La nouvelle orthographe découle du rapport de 1990 du Conseil supérieur de la langue française intitulé Les rectifications de l’orthographe, rapport approuvé par l’Académie française et publié dans le Journal officiel de la République française. Ces rectifications sont modérées puisqu’elles portent sur environ 2 000 mots courants, 5 000 si l’on ajoute les mots techniques et rares. La langue étant le matériau sur lequel travaillent les traducteurs, ceux-ci ne peuvent pas rester indifférents aux efforts entrepris par certaines instances gouvernementales en vue de simplifier l’orthographe française....

read more

Objectif 28: Notes Du Traducteur (N.d.t.)

pdf iconDownload PDF

pp. 283-294

Les avis sont partagés quant à la pertinence des notes du traducteur greffées au texte original. Certains critiques les condamnent avec véhémence, car ils y voient une solution de paresse, un aveu d’échec, une forme humiliante de déshonneur, voire une preuve d’incompétence : « La note en bas de page est la honte du traducteur… », affirme sans ambages la traductrice Dominique Aury (1963 : xi). Elle « est toujours un signe de faiblesse de la part du traducteur », renchérit Umberto Eco (2001 : 50 ; notre traduction). Absentes ou assez rares...

VII Difficultés D’ordre Lexical

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 297-302

Avec le septième objectif général, nous abordons certains aspects lexicaux du langage. Après un premier objectif spécifique consacré à la précision du vocabulaire, le mot juste, les treize suivants portent sur l’interprétation de mots polyvalents qui foisonnent dans les textes pragmatiques anglais. Les cinq derniers traitent d’aspects particuliers, comme la caractérisation, le sens propre et le sens figuré, les mots français dans le texte de départ, le déictique this et les anglicismes de fréquence....

read more

Objectif 29: Mot Juste

pdf iconDownload PDF

pp. 303-322

Victor Hugo a écrit : « Le beau style, c’est le fond du sujet sans cesse appelé à la surface » (Hugo, 1961-1964, III : 1556). D’où l’importance du mot juste, de sa signification pertinente, de sa charge connotative, de sa texture, de sa couleur. Les préoccupations des traducteurs au sujet du choix des mots ne diffèrent guère de celles des poètes et des écrivains. L’exigence de précision, du mot juste et percutant est la même. Comme l’a écrit Mathilde...

read more

Objectif 30 Available

pdf iconDownload PDF

pp. 323-326

Les traducteurs d’expérience et les bons rédacteurs savent que l’aire sémantique du mot « disponible » ne recouvre pas intégralement celle de available. Ils ont appris à se méfier de ce mot. N’ayant pas toutes les acceptions de son pendant anglais, « disponible » donne lieu à des imprécisions, à des impropriétés et à des emplois critiqués. Ce terme a fait l’objet d’une des Fiches Repères T/R,» encartée dans L’Actualité terminologique. Son auteure, Line Gingras, résume ainsi l’essentiel de son analyse :...

read more

Objectif 31: Challenge, Challenging, to Challenge

pdf iconDownload PDF

pp. 327-330

Peut-on toujours traduire challenge par « défi » ? En français, « défier quelqu’un » c’est : a) l’inviter à venir se mesurer comme adversaire (défier un ami aux échecs) ; b) douter de sa capacité à faire quelque chose (« Je te défie de lever ces haltères »). C’est aussi refuser de se soumettre (« Ce geste est un défi à l’autorité policière »)....

read more

Objectif 32: To Control

pdf iconDownload PDF

pp. 331-334

Les mots control et « contrôle » sont proches tant par la forme que par le sens. Ils se distinguent néanmoins par une nuance importante que, sous l’influence de l’anglais, l’emploi immodéré de « contrôle » tend à faire disparaître. Une langue s’appauvrit lorsque son lexique perd des nuances utiles. D’indistinction en indistinction, certains mots perdent de leur précision, ce qui finit par embrouiller la communication. Les mots de deux langues...

read more

Objectif 33: Corporate

pdf iconDownload PDF

pp. 335-340

Le déterminant corporate1 est venu combler un vide adjectival dans la langue anglaise qui n’avait pas de mot unique pour désigner « ce qui concerne une société de commerce », contrairement au français qui dispose depuis longtemps du mot « social » (une raison sociale). Corporate a donc servi à normaliser, sinon à uniformiser, un secteur important de la langue commerciale nord-américaine....

read more

Objectif 34: Development, to Develop

pdf iconDownload PDF

pp. 341-346

Le mot development se traduit souvent par « développement » : economic development : développement économique ; social development : développement social ; regional development : développement régional. Les acceptions de ce mot sont toutefois beaucoup plus nombreuses que celles de son quasi-homographe français « développement »....

read more

Objectif 35: To Identify

pdf iconDownload PDF

pp. 347-350

Bien qu’ils se ressemblent et par la forme et le sens, les verbes to identify et « identifier » n’ont pas tout à fait la même aire sémantique. « Identifier » c’est : a) considérer comme identique (ex.: Le panthéiste identifie Dieu et le monde); b) reconnaître (ex.: Elle a identifié le malfaiteur) ; c) reconnaître comme appartenant à une espèce, à une classe d’individus (ex.: Il a su identifier cette plante). À la forme pronominale, le verbe signifie «devenir identique, se confondre» (ex.: L’acteur s’identifie à son personnage)....

read more

Objectif 36: To Involve

pdf iconDownload PDF

pp. 351-354

Le verbe « impliquer » surgit spontanément à l’esprit lorsqu’il faut traduire to involve. Il se dit aussi bien des personnes que des choses. Mais est-ce le mot juste dans tous les cas ? Jusqu’à ces récentes années, lorsqu’on l’employait en parlant de personnes, « impliquer » ne suggérait rien de positif. Chargé d’une nuance péjorative, il évoquait l’idée de responsabilité relativement à une erreur ou à une faute comme dans l’exemple « Ce député, impliqué dans une affaire de moeurs, s’est vu forcé de remettre sa démission.»...

read more

Objectif 37: Issue, to Issue

pdf iconDownload PDF

pp. 355-358

Nous traiterons dans cet objectif à la fois du substantif issue et du verbe to issue. Dans le premier cas, il s’agit de faire correspondre au mot anglais un équivalent qui soit le mot juste, le mot issue fonctionnant plus ou moins dans la langue anglaise comme un générique très polyvalent. Dans le second cas, le problème se pose différemment. Les traducteurs comme les rédacteurs ont tendance à abuser du verbe « émettre » pour traduire to issue dans des contextes où le français exigerait normalement l’emploi d’un autre verbe, collocations obligent....

read more

Objectif 38: -Minded, -Conscious, -Oriented

pdf iconDownload PDF

pp. 359-362

Les expressions formées de ces trois déterminants — fréquentes dans les textes pragmatiques — sont souvent difficiles à traduire en français. Elles se prêtent bien, par conséquent, à un exercice d’interprétation et de reformulation en fonction du contexte. Le but visé ici est d’apprendre à se détacher des mots du texte de départ lorsqu’il le faut et à reformuler l’idée en ayant recours à d’autres ressources linguistiques. La présentation sommaire de cette difficulté s’inspire d’une étude de Gilles Leclerc réalisée pour le compte de la Régie ...

read more

Objectif 39: Pattern

pdf iconDownload PDF

pp. 363-366

Certains mots de grande consommation en anglais ne semblent pas avoir de contour sémantique bien défini. Pattern est l’un de ces mots vagues, tout comme policy, problem et system qui feront l’objet respectivement des objectifs 40, 41 et 42. D’où l’intérêt particulier que présente sa traduction du point de vue de l’interprétation, de l’extraction du sens en contexte et de sa réexpression en français. Même les meilleurs dictionnaires bilingues ne donnent qu’un faible aperçu de la myriade d’effets de sens que ce mot peut produire....

read more

Objectif 40: Policy/Procedure

pdf iconDownload PDF

pp. 367-370

Le mot policy a toujours donné du fil à retordre aux traducteurs de l’administration publique soucieux de précision lexicale. Ce mot, dont les rédacteurs anglophones font un usage immodéré, a un sens très élastique. En simplifiant et en ramenant la notion exprimée par policy à ses éléments essentiels, on peut dire que ce mot désigne soit a...

read more

Objectif 41: Problem

pdf iconDownload PDF

pp. 371-374

Sous la plume de certains traducteurs pressés, le mot problem ne semble avoir d’autre équivalent que « problème ». L’abus de cette solution de facilité dénote certes une pauvreté de vocabulaire, mais elle fait aussi du français une langue asservie au modèle original. Le bon traducteur lutte contre cet « aplatissement » du vocabulaire en puisant dans les res-sources du français. Il y a lieu de rappeler ici le principe énoncé dans l’introduction de cet objectif général consacré aux difficultés d’ordre lexical : « les génériques de la langue dominante...

read more

Objectif 42: System

pdf iconDownload PDF

pp. 375-378

Le mot « système » possède en français de nombreuses acceptions que l’on peut ramener à deux, selon Le nouveau Petit Robert : a) « Ensemble organisé d’éléments intellectuels » et b) « Ensemble possédant une structure constituant un tout organique ». Le premier sens, plus abstrait, évoque les concepts de doctrine, idéologie, méthode, politique, régime ; le second, plus concret, renvoie, par exemple, à divers systèmes (optiques, électriques, etc.)....

read more

Objectif 43: Caractérisation

pdf iconDownload PDF

pp. 379-384

On appelle « caractérisation » le fait d’apporter une précision à un nom, à un adjectif ou à un verbe au moyen d’un adjectif, d’une locution adjectivale, d’un adverbe ou d’une locution adverbiale. En français moderne, en particulier dans la langue du commerce et de la publicité, on caractérise aussi beaucoup au moyen d’un substantif en apposition : mode printemps, destination soleil, clinique minceur, sac fraîcheur, avion radar, emballage cadeau, joueur étoile. La caractérisation oblige à clairement distinguer en français les...

read more

Objectif 44: Sens Propre, Sens Figuré

pdf iconDownload PDF

pp. 385-390

Les notions de « sens propre » et de « sens figuré » revêtent une importance particulière en traduction. Les mots d’une langue n’ont pas tous un sens figuré : un mot de la LD peut avoir un sens figuré, mais pas son correspondant en LA, tel autre mot de la LD et son correspondant en LA pourront tous deux avoir un sens figuré, mais pas dans les mêmes contextes, etc. « Le processus d’abstraitisation du concret n’est jamais identique dans deux langues données », a remarqué la traductrice et auteure d’un manuel de traduction Irène de...

read more

Objectif 45: Mots Français Dans Le Texte De Départ

pdf iconDownload PDF

pp. 391-396

Selon la linguiste Henriette Walter, plus des deux tiers du vocabulaire anglais sont d’origine française alors que les emprunts du français à l’anglais sont de l’ordre de quatre pour cent seulement. Si les faux amis se comptent par centaines et forcent les traducteurs à se tenir aux aguets, on dénombre pas moins de trois mille « bons amis », dont la forme graphique est parfaitement identique dans les deux langues : abolition, anecdote, bosquet, boudoir, caricature, doyen, encore, façade, garage, horizon, impertinent, restaurant....

read more

Objectif 46: Le Déictique This

pdf iconDownload PDF

pp. 397-402

On appelle « déictique » tout mot dont le référent ne peut être précisé que par un renvoi à un des éléments de la situation d’énonciation. Le terme déictique, dérivé du mot grec δεiξις(deixis), signifie « action de montrer ». Parmi les nombreux mots qui remplissent cette fonction dans la langue, on peut citer les démonstratifs, les adverbes de lieu et de temps, les pronoms personnels et les articles. Leur traduction ne pose généralement pas de difficulté pour qui connaît les langues....

read more

Objectif 47: Anglicismes De Fréquence

pdf iconDownload PDF

pp. 403-412

Nous donnons ici au mot anglicisme le sens général de « façon anglaise de s’exprimer ». Ce sens élargi est en fait celui d’empreinte de la langue anglaise sur la langue française, plutôt que le sens courant et restrictif d’emprunt justifié ou abusif (v. « anglicisme » dans le Glossaire). Cette empreinte est l’effet d’un subtil mimétisme interlinguistique. « La nocivité des traductions médiocres n’a pas l’évidence des fautes de grammaire caractérisées ; elle est plus insidieuse et par conséquent plus dangereuse. Il s’agit presque toujours d’une légère déformation qui porte atteinte au génie de la langue » (Darbelnet, 1968 : 44)....

VIII Difficultés D’ordre Syntaxique

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 415-416

Lorsqu’il s’agit des textes pragmatiques, il importe assez peu, en règle générale, que le moule syntaxique dans lequel sont coulées les idées traduites soit identique à celui de la langue originale. La nécessité de canaliser différemment les idées conduit souvent à rejeter les structures originales. Ce réaménagement syntaxique suppose une bonne maîtrise de la langue....

read more

Objectif 48: Comparatifs Elliptiques

pdf iconDownload PDF

pp. 417-424

En français, il existe trois degrés de l’adjectif qualificatif : le positif (ex.: agréable), le comparatif d’égalité, d’infériorité et de supériorité (ex.: aussi, moins, plus agréable) et le superlatif, qui peut être relatif (ex.: le plus agréable) ou absolu (ex.: très agréable). Nous appelons « comparatif elliptique » un comparatif implicite d’infériorité, d’égalité ou de supériorité formulé dans un énoncé sans que le second membre de la comparaison soit exprimé explicitement. Précisons d’emblée que ce n’est pas une faute en soi....

read more

Objectif 49: Structures Ordinales

pdf iconDownload PDF

pp. 425-428

La syntaxe anglaise admet les superlatifs relatifs de supériorité précédés d’un adjectif ordinal : the second largest country, the fourth largest producer of gold, the world’s third largest telescope. Cette construction cherche à faire son nid dans la langue française, où elle est de plus en plus fréquente. Même les meilleurs journalistes l’emploient à l’occasion. Finira-t-elle par passer dans le bon usage ? Il n’est pas impossible qu’elle reçoive son sceau d’acceptabilité. Pour l’heure, les bons rédacteurs l’évitent encore. Ils n’écrivent pas, par exemple, « *Le troisième plus gros télescope au monde ». D’où vient leur réticence ?...

read more

Objectif 50: On… Basis

pdf iconDownload PDF

pp. 429-434

Beaucoup de rédacteurs et de chroniqueurs langagiers, sans parler des traducteurs, s’interrogent sur la légitimité des tours « sur la base de » et « sur une base adjectif ». Peut-on écrire : « Les décisions sont prises sur la base des données recueillies » ou encore « Les employés travaillent sur une base rotative » ? Établissons tout d’abord la signification du mot « base » au sens propre et au sens figuré. Ces définitions nous seront utiles pour la suite de l’exposé....

read more

Objectif 51: As

pdf iconDownload PDF

pp. 435-442

La conjonction as a pour fonction grammaticale de relier logiquement deux propositions. Mot vide, elle n’a pas de signification en soi et tire son sens du contexte. Dans le présent objectif, nous excluons d’emblée les cas où as introduit une simple comparaison (ex.: miserable as sin : malheureux comme une pierre ; poor as a church mouse : pauvre comme Job). Ces emplois, dans lesquels as est synonyme de like, ne présentent aucune difficulté d’interprétation pour qui connaît les langues. Pour parfaire sa connaissance des comparaisons...

read more

Objectif 52: While

pdf iconDownload PDF

pp. 443-448

Ayant à traduire la conjonction while, très courante dans les textes anglais et souvent placée en tête de phrase, tout traducteur, débutant ou chevronné, pense spontanément aux locutions conjonctives « alors que » ou « bien que ». Ces solutions, correctes du point de vue strictement grammatical, aboutissent dans bien des cas à des phrases lourdes et peu naturelles en français. Sans compter que le mode subjonctif qui suit obligatoirement « bien que » est parfois délicat à manier. Songeons au maniement de l’imparfait du subjonctif...

read more

Objectif 53: When

pdf iconDownload PDF

pp. 449-454

Certains mots simples et courants font trébucher les traducteurs débutants et parfois les traducteurs professionnels pressés par les échéances. When est un de ces mots. Au moins quatre de ses emplois en anglais présentent un piège pour qui traduit vers le français : a) lorsqu’il a une valeur causale ; b) lorsqu’il marque la continuation ; c) lorsqu’il est pronom ou adverbe relatif ; d) lorsqu’il suit hardly, barely ou scarcely....

read more

Objectif 54: With/Such

pdf iconDownload PDF

pp. 455-462

Nous traiterons dans cet objectif à la fois de la préposition with, aux multiples rapports logiques, et du déterminant such, qui peut être à la fois adjectif, pronom ou adverbe. La préposition, tout comme la conjonction, joue dans la phrase le rôle de jointure. Sa fonction est de marquer un rapport de lieu, de temps, de possession, de manière, d’accompagnement, d’opposition, d’instrument. Une même préposition peut indiquer plus d’une dizaine de rapports distincts. À force de servir, les prépositions et les conjonctions...

read more

Objectif 55: Disjonctions Exclusives

pdf iconDownload PDF

pp. 463-468

On entend par disjonction exclusive une proposition qui renferme un choix assorti d’une condition. Soit les options A ou B ; si telle condition est remplie, l’option A s’applique, sinon c’est l’option B. Le choix à faire est donc restrictif, conditionnel, exclusif. Les disjonctions les plus courantes en anglais sont formées du pronom whichever, d’un verbe et d’un comparatif : whichever is the lower, whichever is the higher, whichever is the earlier, whichever is the later, whichever is the longer, etc. On rencontre aussi whichever comes [var. occurs] first, whichever may be the later, whichever is less et autres formulations de ce genre....

read more

Objectif 56: Déterminants Juxtaposés

pdf iconDownload PDF

pp. 469-474

L’un des traits les plus caractéristiques de la langue anglo-américaine est sa capacité d’accumuler devant un substantif, par simple juxtaposition, une longue suite de déterminants qui le modifient. Il ne semble pas y avoir de limite au nombre de déterminants antéposés qui forment avec le substantif une unité syntagmatique complexe....

read more

Objectif 57: Structures Résultatives

pdf iconDownload PDF

pp. 475-480

Cet objectif porte sur un autre aspect du maniement du langage : l’expression de la modalité. Nous verrons que la démarche de l’anglais diffère de celle du français à cet égard et que le procédé de traduction, appelé « chassé-croisé », se révèle particulièrement utile au moment de la restitution des structures résultatives. Cet objectif sera aussi l’occasion d’approfondir les notions d’implicitation, de présupposé extradiscursif et de surtraduction....

read more

Objectif 58: Verbes De Progression, verbes D’aboutissement

pdf iconDownload PDF

pp. 481-486

Il est important de faire la distinction entre les verbes de progression et les verbes d’aboutissement, car cela permet d’expliquer pourquoi « Les prix ont monté de 5 à 10 $ » peut prêter à équivoque et pourquoi « *Le prix est augmenté à 50 $ » est un solécisme (v. le Glossaire). Cette distinction n’est pas pertinente en anglais parce que c’est la préposition ou l’adverbe accompagnant le verbe qui marque la progression ou l’aboutissement. En français, les prépositions sont des mots vides et ont une valeur sémantique presque nulle, et...

read more

Objectif 59: Négativation

pdf iconDownload PDF

pp. 487-496

Dans son essai Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, David Bellos compare le titre original de la comédie romantique américaine It’s Complicated (2009) et le titre de la version française du film. Les héros, interprétés par Alec Baldwin et Meryl Streep, éprouvent l’un pour l’autre un retour de flamme quelques années après leur divorce. Les « complications » auxquelles le titre fait allusion comprennent, entre autres,...

read more

Objectif 60: Participes Présents, Gérondifs et Rapports Logiques

pdf iconDownload PDF

pp. 497-504

La proposition participiale est d’un emploi fréquent en anglais. Les cas qui retiendront notre attention ici sont ceux du participe présent et du gérondif anglais qui donnent lieu en traduction à des constructions syntaxiques fautives ou critiquées — anacoluthes, solécismes —, ou à des interférences résultant d’une mauvaise interprétation des rapports logiques reliant un participe présent ou un gérondif à la proposition principale. Nous nous...

read more

Objectif 61: Voix Passive

pdf iconDownload PDF

pp. 505-510

Lorsqu’il est question de style, les auteurs d’ouvrages sur l’art d’écrire ou de manuels traitant des techniques de la rédaction professionnelle ont coutume de multiplier les mises en garde contre l’abus de la voix passive en français. Certains professeurs de traduction ou de rédaction leur font écho et vantent les mérites de la voix active en français. L’anglais affectionnerait le passif, tandis que le français, ami des tournures actives, chercherait à l’éviter à tout prix....

read more

Objectif 62: Tournures Nominales, Tournures Verbales

pdf iconDownload PDF

pp. 511-518

Un autre aspect du maniement du langage dont doit tenir compte un manuel d’initiation à la traduction de l’anglais vers le français est la nécessité de rendre fréquemment une structure verbale anglaise par une structure nominale en français. Lorsqu’Alexandre Calder, l’inventeur des sculptures mobiles, est mort en novembre 1976, la revue...

IX Difficultés D’ordre Stylistique

read more

Introduction

pdf iconDownload PDF

pp. 521-522

Il arrive un moment où l’apprentissage de la traduction se confond avec celui de la bonne rédaction. « All translation problems finally resolve themselves into problems of how to write well in the target language » (Newmark, 1982 : 17). On aurait tort de dissocier traduction et rédaction, activités qui sont en réalité deux formes d’une même opération intellectuelle. L’écrivain et traducteur Michel Tournier a écrit à ce sujet : « Traduire de l’anglais en français, ce n’est pas un problème d’anglais, c’est un problème de français. Certes la connaissance...

read more

Objectif 63: Concision

pdf iconDownload PDF

pp. 523-530

Auguste Rodin se plaisait à répéter : « Pour faire une sculpture, je prends un bloc de marbre et j’enlève ce qu’il y a de trop.» Cette boutade nous introduit assez bien dans ce que nous aimons appeler l’« esthétique du dépouillement ». La concision est un fait de discours, non de langue. Elle relève de l’application des techniques de rédaction. C’est l’usager qui est plus ou moins concis, plus ou moins verbeux dans l’expression de ses pensées quand il les met par écrit. Ces qualités n’appartiennent pas à la langue elle-même. Il arrive...

read more

Objectif 64: Élimination Des Relatives

pdf iconDownload PDF

pp. 531-536

L’art d’écrire se manifeste, entre autres, par l’aptitude à procéder à des substitutions opportunes. Grâce à des solutions équivalentes bien choisies, on peut varier l’expression, alléger ses phrases et leur donner un tour aisé et idiomatique. La suppression des propositions relatives est une façon de renforcer la cohérence d’une traduction et d’atteindre la concision. C’est sûrement la façon la plus simple de supprimer les longueurs inutiles d’un texte, et les bons traducteurs ne manquent pas de recourir à ce procédé. Il est toujours...

read more

Objectif 65: Dépersonnalisation

pdf iconDownload PDF

pp. 537-542

Il est fréquent que les rédacteurs anglo-saxons s’adressent directement à leurs lecteurs, là où un auteur de langue française préférera rester impersonnel. Le premier procède à une sorte de prise en charge affective du lecteur, tandis que le second adopte un registre neutre. Les destinataires de langue française ne semblent pas avoir les mêmes attentes que les lecteurs anglo-américains en ce qui concerne, par exemple, la communication d’une...

read more

Objectif 66: Anaphores Et Répétitions

pdf iconDownload PDF

pp. 543-550

Horace, dans son Art poétique, écrit à propos des poèmes : « l’un plaît une fois, l’autre, cent fois répété, plaira toujours » (vers 365). De ce vers, on a tiré l’aphorisme « Bis repetita placent » : « Les choses répétées plaisent ». Mais cela s’applique-t-il vraiment à toutes les répétitions ? Aux répétitions d’idées et de belles figures comme aux répétitions lexicales ? Toutes les répétitions sont-elles légitimes, justifiées, stylistiquement pertinentes ?...

read more

Objectif 67: Auxiliaires Modaux: Can/may/should

pdf iconDownload PDF

pp. 551-560

Les auxiliaires modaux servent à exprimer le point de vue du locuteur à l’égard de son sujet. Ces verbes défectifs remplacent souvent le mode du subjonctif, qui exprime un ordre, une exhortation, une défense, un souhait, un désir, un regret, une concession, une supposition, une éventualité ou une hypothèse. En anglais, les auxiliaires modaux sont...

read more

Objectif 68: Locutions, Clichés, Idiotismes

pdf iconDownload PDF

pp. 561-576

Les locutions, clichés et idiotismes sont les plus courts chemins entre deux idées. Ces notions sont définies dans le Glossaire. Nous pourrions appliquer à l’anglais, comme à toute autre langue sans doute, ce que Charles Bally dit de la langue française : « Le français est une langue où il est extrêmement facile de parler et d’écrire en enfilant les clichés. [Cette langue] a le goût des formules définitives, des maximes frappées comme des médailles [et souvent] à base d’antithèse » (Bally, 1944 : § 571). Avec la syntaxe, les expressions figées...

read more

Objectif 69: Allusions

pdf iconDownload PDF

pp. 577-586

Les locutions, clichés et idiotismes étudiés à l’objectif précédent nous amènent tout naturellement à traiter des allusions. Nous nous intéresserons plus spécialement aux allusions dites « prestigieuses » ou « culturelles », c’est-à-dire à celles qui renvoient à des événements historiques, au folklore, à des légendes ou à des mythes, à des faits culturels, à des réalités sociales ou religieuses, à des titres ou extraits d’oeuvres littéraires, à des vers célèbres,...

read more

Objectif 70: Métaphores

pdf iconDownload PDF

pp. 587-600

La métaphore est une figure de style qui consiste en une comparaison elliptique fondée sur l’analogie de deux objets, de deux idées, de deux situations présentant quelque caractère commun. Elle s’adresse à la fois à la raison et à l’imagination, et représente pour l’écrivain et le rédacteur une formidable économie de moyens. La métaphore dynamise un récit et, un peu comme l’allusion, rehausse son pouvoir évocateur par la production...

read more

Objectif 71: Juxtaposition/coordination vs Articulation/subordination

pdf iconDownload PDF

pp. 601-606

L’anglais manifeste une certaine prédilection pour la juxtaposition et la coordination, alors que le français accorde naturellement sa préférence à l’articulation et à la subordination. La philologue et traductrice roumaine Tatiana Slama-Cazacu a formulé l’observation suivante : « Un Français moderne, se soumettant au système actuel d’expression, ne construit plus ses phrases en se basant surtout sur la coordination, mais bien sur la subordination...

read more

Objectif 72: Fausse Question

pdf iconDownload PDF

pp. 607-612

La fausse question (rhetorical question) est un procédé de rhétorique connu aussi sous les noms de « pseudo-interrogation », « fausse interrogation » ou « question oratoire ». Ce procédé rhétorique consiste à poser une question dans le corps d’un texte, sans que cette interrogation appelle une réponse explicite. Les fausses questions sont fréquentes dans les publicités, les dépliants promotionnels ou les brochures de vulgarisation. Elles sont présentes,...

read more

Objectif 73: Réseaux Lexicaux

pdf iconDownload PDF

pp. 613-618

Un réseau lexical (v. le Glossaire) est un groupe de mots qui, dans un texte, forme un sous-ensemble sémantique et thématique. On peut également définir le réseau lexical, aussi appelé « champ lexical », comme l’« ensemble des mots utilisés dans un texte pour caractériser une notion, un objet, une personne » (Reuter, 1997 : 75). Un texte n’est pas uniquement constitué d’une forme et d’un sens. Il a aussi le sens de sa forme. Il « fonctionne » d’une certaine manière,...

read more

Objectif 74: Renforcement Du Caractère Idiomatique du Texte D’arrivée

pdf iconDownload PDF

pp. 619-630

Contrairement à l’unilingue, le traducteur travaille à la frontière de deux langues. Il risque donc grandement de limiter son expression aux seules ressources que lui suggère la langue de départ et de n’utiliser qu’une fraction des possibilités expressives qui se présenteraient spontanément à son esprit s’il rédigeait dans sa langue dominante. Bien que l’expression soit un moyen et le contenu, la fin, dans le cas des textes pragmatiques...

read more

Objectif 75: Textes Mal Écrits

pdf iconDownload PDF

pp. 631-640

C’est une réalité : bon nombre de textes pragmatiques soumis à la traduction sont de composition médiocre. Les traducteurs en font l’expérience fréquemment dans leur pratique quotidienne. Il est vrai aussi, comme l’a observé David Bellos, que « les traductions ont tendance à se conformer bien plus fortement qu’un texte original à une conception normalisée de ce qui devrait être la langue cible » (Bellos, 2012 : 211). Les traducteurs répugnent à transposer dans la langue d’arrivée les faiblesses de rédaction qu’ils constatent dans les...

Glossaire

pdf iconDownload PDF

pp. 641-694

Bibliographie

pdf iconDownload PDF

pp. 695-712

Annexe I

pdf iconDownload PDF

pp. 713-714

Annexe II

pdf iconDownload PDF

pp. 715-716