In this Book

summary
An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, “all in the translation.” Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation. Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference. They do so by looking at discourses in various historical contexts: post-WWII writings on the emperor system; Japanese social sciences, intellectual history and philosophy; Theresa Hak Kyung Cha’s dictée; and Watsuji Tetsuro’s anthropology. Working to undo the unquestioned premises on which any knowledge of Japan might be based, these essays call into question our methods of understanding and characterizing any modern nation-state or national culture. Throughout, Sakai demonstrates that even the character of modern subjectivity is closely related to the way we think about translation. Itself a critique of the definition and limits of academic disciplines, Translation and Subjectivity will appeal to readers who, whatever their “field,” take an interest in cultural theory, the problems of cultural nationalism, the philosophy of language, and national poetics. Naoki Sakai is associate professor of Japanese literature and history at Cornell University.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Cover
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Title Page, About the Series, Copyright, Dedication
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. vii-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Foreword
  2. Meagban Morris
  3. pp. ix-xxii
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Acknowledgments
  2. pp. xxiii-xxiv
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Introduction
  2. pp. 1-17
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 1. Distinguishing Literature and the Work of Translation: Theresa Hak Kyung Cha's Dictée and Repetition without Return
  2. pp. 18-39
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 2. The Problem of "Japanese Thought": The Formation of "Japan" and the Schema of Cofiguration
  2. pp. 40-71
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 3. Return to the West/Return to the East: Watsuji Tetsurô's Anthropology and Discussions of Authenticity
  2. pp. 72-116
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 4. Subject and/or Shutai and the Inscription of Cultural Difference
  2. pp. 117-152
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 5. Modernity and Its Critique: The Problem of Universalism and Particularism
  2. pp. 153-176
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. 6. Death and Poetic Language in Postwar Japan
  2. pp. 177-192
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Notes
  2. pp. 193-222
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 223-232
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. About the Author
  2. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.