Cover

pdf iconDownload PDF

pp. 1-1

Title Page, About the Series, Copyright

pdf iconDownload PDF

pp. 2-5

Contents

pdf iconDownload PDF

pp. v-vi

List of Figures

pdf iconDownload PDF

pp. vii-viii

read more

Acknowledgments

pdf iconDownload PDF

pp. ix-xii

This book was made possible by generous research support from Wayne State University (a sabbatical leave, a University Research Grant), the Wayne State Humanities Center (a Faculty Fellowship), and the Wayne State English Department (a Josephine Nevins Keal Fellowship). ...

read more

Introduction. Religious Translation in Early Modern England

pdf iconDownload PDF

pp. 3-28

In dedicating his 1603 translation of Montaigne’s Essayes to Lucy Russell, Countess of Bedford, and her mother, Lady Anne Harington, John Florio strikingly compared this latest publication to his earlier Italian and English dictionary Worlde of Wordes (1598): ...

read more

Chapter One. Private Spheres: Margaret Roper, Mary Basset, and Catholic Identity

pdf iconDownload PDF

pp. 29-66

When Richard Hyrde introduced Margaret More Roper’s translation of Erasmus’s Devout Treatise upon the Pater Noster (1526) to English readers, he helped forge an enduring link between translation, humanist study, and leisure time. As John Archer Gee noted decades ago, Roper’s work was one of the first published translations to follow humanist standards, ...

read more

Chapter Two. Royal Propaganda: Mary Tudor, Elizabeth Tudor, and the Edwardian Reformation

pdf iconDownload PDF

pp. 67-106

In 1548, the editors of printed translations by Mary and Elizabeth Tudor made an unprecedented case for the importance of female translators by asserting that the princesses’ works were important contributions to governmental religious policy. That January, Mary’s partial translation of Erasmus’s “Paraphrase . . . upon the Gospell of Sainct John” ...

read more

Chapter Three. Princely Counsel: Mary Sidney Herbert, Elizabeth I, and International Protestantism

pdf iconDownload PDF

pp. 107-144

In late December 1545, Elizabeth Tudor marked the New Year’s festivities by presenting her father, Henry VIII, and her stepmother, Katherine Parr, with a complementary pair of manuscript translations. For her father, Elizabeth had translated Parr’s Prayers or Meditations (1544) from English into Latin, French, and Italian; ...

read more

Chapter Four. Anonymous Representatives: Mary Percy, Potentiana Deacon, and Monastic Spirituality

pdf iconDownload PDF

pp. 145-184

In 1632, an English translation of Saint François de Sales’s Delicious Entertainments of the Soule appeared, attributed on the title page only to “a Dame of Our Ladies of comfort of the order of S[aint] Bennet in Cambray.” The anonymity of the translator, a member of the English Benedictine convent in Cambrai, met the heightened verbal chastity expected of enclosed nuns. ...

read more

Conclusion. Authority and Authorship in Early Modern England

pdf iconDownload PDF

pp. 185-192

In 1590, Anne Lock Prowse described her published translation of Jean Taffin’s Of the Markes of the Children of God as a modest contribution to the larger project of furthering Calvinism: “Everie one in his calling is bound to doo somewhat to the furtherance of the holie building; but because great things by reason of my sex, I may not doo, ...

Notes

pdf iconDownload PDF

pp. 193-230

Selected Bibliography

pdf iconDownload PDF

pp. 231-236

Index

pdf iconDownload PDF

pp. 237-244