In this Book

Le Québec traduit en Espagne
summary
Comment une « petite nation » peut-elle exister et subsister dans l’espace culturel mondialisé actuel ? Par quels mécanismes une culture minoritaire peut-elle être exportée et se tailler un créneau dans un marché culturel central surchargé ? Voici les questions auxquelles María Sierra Córdoba Serrano tente de répondre dans ce livre. L’ouvrage examine les transferts culturels du Canada vers l’Espagne en analysant un corpus de 77 traductions d’œuvres littéraires québécoises traduites en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1975 et 2004. Les assises théoriques de cette étude reposent sur la sociologie des champs de Pierre Bourdieu appliquée à la traduction et s’appuient, d’une part, sur les études de réseaux et, d’autre part, sur la recherche dans le domaine de la diplomatie culturelle. Ce livre met en lumière les différentes phases d’un transfert littéraire : d’abord l’initiation et la sélection des biens culturels, puis la circulation, la réception et la reclassification ou création d’une nouvelle image de marque de ces biens cadrant avec la logique des champs sociaux et littéraires cibles où ils se voient recontextualisés et resémantisés. L’auteure montre comment les intérêts propres à chacun des champs culturels concernés – source (canadienne et québécoise) et cible (espagnole et catalane) – se traduisent par des stratégies politiques, commerciales, éditoriales et textuelles différentiées. L’ouvrage porte en outre un regard inédit sur le rôle déterminant (mais non déterministe) des acteurs institutionnels, ici canadiens et québécois : ceux-ci développent des stratégies et des structures visant à promouvoir et à accueillir la littérature québécoise en Espagne et en Catalogne. L’auteure se penche aussi sur l’action d’autres agents (éditeurs, directeurs de collection, traducteurs, professeurs de littérature, etc.) qui jouent un rôle central dans le transfert concerné.

Table of Contents

  1. Cover
  2. pp. 1-1
  3. restricted access Download |
  1. Title Page, Copyright
  2. pp. i-vi
  3. restricted access Download |
  1. Remerciements
  2. pp. vii-x
  3. restricted access Download |
  1. Avant-propos
  2. pp. xi-xiv
  3. restricted access Download |
  1. 1. Prolégomènes
  2. pp. 1-42
  3. restricted access Download |
  1. 2. La littérature québécoisetraduite en Espagne :une question de réseaux
  2. pp. 43-92
  3. restricted access Download |
  1. 3. Une nouvelle voixse joint au choeur
  2. pp. 93-172
  3. restricted access Download |
  1. 4. Et d’autres voixfont écho…
  2. pp. 173-232
  3. restricted access Download |
  1. 5. Des long-sellers etdes best-sellers québécois
  2. pp. 233-294
  3. restricted access Download |
  1. Conclusion
  2. pp. 295-304
  3. restricted access Download |
  1. Après-propos
  2. pp. 305-306
  3. restricted access Download |
  1. Bibliographie
  2. pp. 307-332
  3. restricted access Download |
  1. Annexe 1
  2. pp. 333-338
  3. restricted access Download |
  1. Annexe 2
  2. pp. 339-342
  3. restricted access Download |
  1. Annexe 3
  2. pp. 343-346
  3. restricted access Download |
  1. Index
  2. pp. 347-362
  3. restricted access Download |
  1. Table des matières
  2. pp. 363-364
  3. restricted access Download |
  1. Further Reading
  2. pp. 365-366
  3. restricted access Download |
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.