In this Book

  • Textual Mobility and Cultural Transmission: Tekstmobiliteit en Culturele Overdracht
  • Book
  • Martine De Clercq, Tom Toremans, Walter Verschueren (eds)
  • 2006
  • Published by: Leuven University Press
buy this book Buy This Book in Print
summary
Textual Mobility and Cultural Transmission is the first publication of the research and documentation Centre for the Study of English Literatures in Dutch Translation. The first part explores the notion of 'textual mobility' from a theoretical, book historical and descriptive perspective. Having thus established a broad and dynamic framework, the second part subsequently provides four case studies on Byron, Carlyle, Woolf and Beckett. Tekstmoboliteit en Culturele Overdracht is de eerste publicatie van het Centrum voor de studie van Engelstalige Literatuur in Nederlandse Vertaling (CELV). In een eerste deel wordt het begrip 'tekstmobiliteit' belicht vanuit een theoretisch, boekhistorisch en descriptief standpunt. Binnen een dergelijk dynamisch en multi-disciplinair kader worden in het tweede deel case studies gepresenteerd over Byron, Carlyle, Woolf en Beckett.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Title Page, Copyright
  2. pp. 1-4
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. 5-6
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Preface
  2. pp. 7-10
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Topics
  1. Tekstmobiliteit en culturele dynamiek –vertalingen als lakmoesproef
  2. pp. 13-24
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Nineteenth-Century Literary Translationsfrom English in a Book Historical Context
  2. pp. 25-38
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Eastward Ho! The Reception of British and Irish Authors in Europe: From the Low Countries to the Hellespont
  2. pp. 39-48
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Cases
  1. ‘A Most Unhappy and Unfortunate Attribute’: Conrad Busken Huets lectuur van Byrons Don Juan
  2. pp. 51-66
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Carlyle in Dutch Translation
  2. pp. 67-84
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. ‘In godsnaam en Virginia’s naam waarom een vertaling? ’Virginia Woolf in Nederlandse overzetting
  2. pp. 85-102
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Beeldvorming rond twee Nederlandse vertalingen vanSamuel Beckett: Echo’s Gebeente en Het Beeld
  2. pp. 103-114
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contributors
  2. pp. 115-116
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.