Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF

pp. 1-4

Contents

pdf iconDownload PDF

pp. v-viii

read more

Preface

pdf iconDownload PDF

pp. ix-xii

The English language seems to become the lingua franca of science nowadays, at least in most domains. Vulgarization of science is the privilege of the mother tongue of each language community, as we see in the translations and summaries of scientific articles in thematically general journals and magazines. ...

read more

Medieval Translations and Translation Studies: Some preliminary considerations

pdf iconDownload PDF

pp. 1-10

It is not at all difficult to collect impressive quotes and slogans about translation from the work of established scholars or from the ideas of great intellectuals (according to I.A. Richards, translation is even supposed to be one of the most sophisticated linguistic activities of the human brain). ...

read more

Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision

pdf iconDownload PDF

pp. 11-34

In 1997 Jef Brams published ‘L’édition critique de l’Aristote latin: Le problème des révisions’1. In this he pointed out that the ‘Medieval Aristotle’ consisted largely of revisions by William of Moerbeke of previous translations, whether those of Boethius (e.g. Analytica Secunda, De sophisticis elenchis) ...

read more

Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine médiévale du Talkhîs Kitâb al-Ìiss wa-l-maÌsûs (Epitome du Livre du sens et du sensible) d’Averroès

pdf iconDownload PDF

pp. 35-46

Les traducteurs médiévaux étaient conscients de l’importance de leur travail, et, ici comme ailleurs, ils suivaient des modèles classiques. Le modèle classique de traduction était, évidemment, celui des traductions du grec en latin, théorisé d’une part par Boèce1, d’autre part par Saint Jérôme2, ...

read more

Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley

pdf iconDownload PDF

pp. 47-58

When I initially broached this topic, it was my intention to demonstrate what I believed to be the importance of the institutional affiliations of the two twelfth-century scholars, Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton, in determining the kinds of philosophical and scientific works they chose to translate. ...

read more

shadhaniqat al-balansiyya or shadhaniqat al-baḥriyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova

pdf iconDownload PDF

pp. 59-72

In 1961 Charles Pellat published a new trilingual edition of the Arabic text known as the Calendar of Cordova and Gerard of Cremona’s Latin translation1. Pellat based his edition on R. Dozy’s2 and, with the aid of the Latin text, was able to add a French translation of the Arabic text, thus offering a very useful piece of research. ...

read more

The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius

pdf iconDownload PDF

pp. 73-90

The small animal called shafan sela (Fig. 1), or alternatively Hyrax Syriacus or Procavia Capensis Syriacus1, hides itself among the rocks in the Middle East, and is not particularly noteworthy in itself except for two rather curious facts. First, from a zoological point of view this animal is the smallest elephant in the world; ...

read more

Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin

pdf iconDownload PDF

pp. 91-104

Our contribution deals with the pseudo-Galenic treatise on human generation and embryology known as De spermate. The text has its roots in the intellectual traditions of learned medical and natural-philosophical writings of the antiquity, but the actual origin of the text and the earliest phases of its transmission are not known. ...

read more

Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature

pdf iconDownload PDF

pp. 105-122

According to the book of Genesis, on the fifth day of creation God made the creatures of the water and the air according to their species, and He saw that it was good1. ...

read more

Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers

pdf iconDownload PDF

pp. 123-154

In the last decades, both medieval and Renaissance translations have been a topic of particular interest to many scholars. Several studies have been dedicated to Greek-Latin, Arabic-Latin, and Latin-vernacular translations; the aim of these studies was the analysis of the specific vocabulary employed by the different translators, ...

read more

Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition

pdf iconDownload PDF

pp. 155-180

A recent study on scientific translations has called these products a result of ‘a zone of cultural and linguistic collision’1. The crossing of linguistics and culture is particularly apparent for translations of Greek science into Latin. We have available two cultures separated by centuries that attempted to bring Aristotle’s corpus into the same language. ...

read more

Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot

pdf iconDownload PDF

pp. 181-196

La traduction médiévale, ses pratiques et sa théorie sont, depuis plusieurs années, un objet d’intérêt pour les chercheurs1. Par ailleurs, les traductions scientifiques latines sont de mieux en mieux connues, en particulier grâce à un travail important d’édition et de nombreux travaux sur les procédures, la transmission des textes, ...

read more

Traduire des mots et transporter des choses: quelques réflexions sur la littérature savante et l’expérience marchande dans la formation du lexique

pdf iconDownload PDF

pp. 197-220

L’activité de traduction est un fait de médiation linguistique qui met en contact deux systèmes linguistiques, en ayant recours à un rôle que nous pourrions dire professionnel, celui du traducteur. Les acteurs de ce fait de transmission de culture sont clairs, ainsi que leurs actes et les résultats de leur intervention, qui sont homogènes, ...

read more

L’uroscopie en vulgaire dans l’Occident médiéval: un tour d’horizon

pdf iconDownload PDF

pp. 221-242

L’image du médecin portant un flacon d’urine à hauteur de ses yeux pour examiner son contenu est emblématique du médecin médiéval1: dans tel manuscrit du Trésor de Brunetto Latini, n’est-ce pas un urinal qui symbolise la ‘fisique’, située en dessous du droit canon et au-dessus du droit civil2? ...

read more

Le lexique mathématique au moyen âge entre latin et langues vernaculaires: quelques problèmes posés par les traductions

pdf iconDownload PDF

pp. 243-262

Les premiers textes mathématiques en français et en anglais connus à présent1 font l’objet de cet article: il s’agit de l’Algorisme2 conservé dans les manuscrits fr. 2021 de la Bibliothèque Nationale de France à Paris, (XIIIe siècle, ff. 154r-155v) et 2200 de la Bibliothèque Sainte-eneviève (XIIIe siècle, ff. 150r-151r), ...

read more

La traduction française de quelques termes d’astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)

pdf iconDownload PDF

pp. 263-286

Un projet d’inventaire du lexique de l’astronomie/astrologie avant 1500 m’a incitée à comparer le Compendium theologicae veritatis1 et la Somme abregiet de theologie. En effet, après la parution en 1996 de l’ensemble des sept livres de la Somme, par Christine Michler, j’ai pu relever dans le livre II, ...

read more

The Old French Translation of the ‘Four Masters Gloss’ in Wellcome MS 546

pdf iconDownload PDF

pp. 287-296

Editors of scientific texts face a particular problem when the agreed principles of textual criticism yield a result which knowledge of the natural sciences forbids us from accepting. What are they to do? Declare that their author was not in all respects a competent scientist and retain his scientific errors? ...

read more

La traduction française du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Théodore d’Antioche

pdf iconDownload PDF

pp. 297-310

Le traité de fauconnerie connu comme Moamin nous offre la possibilité de faire quelques réflexions à propos de l’importance de la figure du traducteur et des buts d’une traduction, qui nous donnent des textes différents entre eux, bien qu’ils partent de la même source. ...

read more

Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions françaises du De arte venandi cum avibus de Frédéric II et du De falconibus d’Albert le Grand

pdf iconDownload PDF

pp. 311-330

La tradition latine des traités de fauconnerie culmine au XIIIe siècle avec deux ouvrages majeurs: le De arte venandi cum avibus de Frédéric II et le De falconibus d’Albert le Grand. Il s’agit de véritables manuels où le fauconnier trouve à la fois des données ornithologiques, thérapeutiques et cynégétiques. ...

read more

Le Livre des proprietés des choses de Jean Corbechon (livre VI), ou la vulgarisation d’une encyclopédie latine

pdf iconDownload PDF

pp. 331-360

C’est à la demande du roi Charles V qu’en 1372, un moine augustin du nom de Jean Corbechon entreprit de traduire le Liber de proprietatibus rerum de Barthélemy l’Anglais1. Cette commande prend place au cours d’une période particulièrement active de ce règne dont les enjeux intellectuels sont bien connus2: ...

read more

Infiniti ingegni da’ più non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de’ Crescenzi (Libro X)

pdf iconDownload PDF

pp. 361-376

‘The typical Knight of the Middle Ages was far more interested in pigs than in tournaments’, forse questa frase del medievalista Alexander J. Carlyle, citata da C.S. Lewis in un suo celebre saggio1, parodia un poco la reale portata della conoscenza del mondo animale da parte dell’uomo medievale. ...

read more

The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology

pdf iconDownload PDF

pp. 377-414

Some legal, philosophical and theological texts on abortion distinguish between early and late termination of pregnancy1. This is done by choosing an important stage of embryological development as a criterion that defines the difference between an abortion that is regarded as murder and one that is regarded as a less serious offence. ...

read more

Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works

pdf iconDownload PDF

pp. 415-448

Around 1300 there lived in the small town of Ypres, in Flanders, a surgeon who set down his professional expertise in an original Middle Dutch work. His name was Jan Yperman, and his work was simply called Cyrurgie (‘Surgery’)2. ...

read more

Women’s Medicine in Middle Dutch

pdf iconDownload PDF

pp. 449-466

In the thirteenth century, an anonymous Latin scholar wrote a treatise on the secrets of the female body that has survived in more than 80 manuscripts and more than 120 printed editions. The ideas propagated in this immensely popular text left an indelible mark on the medieval notion of sexuality and the tradition of women’s medicine. ...

Index codicum manu scriptorum

pdf iconDownload PDF

pp. 467-471

Index auctorum operumque anonymorum

pdf iconDownload PDF

pp. 472-478