In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary

Reduced Price!
Now only € 15,00 instead of € 65,00

Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Title Page, Copyright
  2. pp. 1-4
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. v-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Preface
  2. pp. ix-xii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Medieval Translations and Translation Studies: Some preliminary considerations
  2. pp. 1-10
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision
  2. pp. 11-34
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine médiévale du Talkhîs Kitâb al-Ìiss wa-l-maÌsûs (Epitome du Livre du sens et du sensible) d’Averroès
  2. pp. 35-46
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley
  2. pp. 47-58
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. shadhaniqat al-balansiyya or shadhaniqat al-baḥriyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova
  2. pp. 59-72
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius
  2. pp. 73-90
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin
  2. pp. 91-104
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature
  2. pp. 105-122
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers
  2. pp. 123-154
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition
  2. pp. 155-180
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot
  2. pp. 181-196
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Traduire des mots et transporter des choses: quelques réflexions sur la littérature savante et l’expérience marchande dans la formation du lexique
  2. pp. 197-220
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. L’uroscopie en vulgaire dans l’Occident médiéval: un tour d’horizon
  2. pp. 221-242
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Le lexique mathématique au moyen âge entre latin et langues vernaculaires: quelques problèmes posés par les traductions
  2. pp. 243-262
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. La traduction française de quelques termes d’astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
  2. pp. 263-286
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. The Old French Translation of the ‘Four Masters Gloss’ in Wellcome MS 546
  2. pp. 287-296
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. La traduction française du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Théodore d’Antioche
  2. pp. 297-310
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions françaises du De arte venandi cum avibus de Frédéric II et du De falconibus d’Albert le Grand
  2. pp. 311-330
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Le Livre des proprietés des choses de Jean Corbechon (livre VI), ou la vulgarisation d’une encyclopédie latine
  2. pp. 331-360
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Infiniti ingegni da’ più non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de’ Crescenzi (Libro X)
  2. pp. 361-376
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology
  2. pp. 377-414
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works
  2. pp. 415-448
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Women’s Medicine in Middle Dutch
  2. pp. 449-466
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index codicum manu scriptorum
  2. pp. 467-471
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index auctorum operumque anonymorum
  2. pp. 472-478
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.