We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE

After Translation

The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

Ignacio Infante

Publication Year: 2013

Translation--from both a theoretical and practical point of view--articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American "modernism" based on the transnational, interlingual and transhistorical features of the work of key modern poets writing at both sides of the Atlantic--namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico García Lorca; the San Francisco-based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.

Published by: Fordham University Press

Title Page, Copyright

pdf iconDownload PDF

pp. i-vi


pdf iconDownload PDF

pp. vii-viii


pdf iconDownload PDF

pp. ix-x

read more


pdf iconDownload PDF

pp. xi-xiv

This book is the result of a long engagement with modern poetry, the practice and theory of literary translation, and the scholarly field of comparative literature. It is also a work that is intrinsically connected to my own personal transatlantic journey that has taken me from my native Granada, Spain, to Dublin, Ireland, and Irvine, Los Angeles, New ...

read more

Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry

pdf iconDownload PDF

pp. 1-21

This book studies the ways in which the circulation of modern poetry and poetics is articulated by the translation of various poetic traditions and forms across the diverse spatiotemporal realm of mediation constituted by the Atlantic Ocean. By examining how translation, broadly understood as an interlingual, literary, and transcultural practice, is ...

read more

1 / Heteronymies of Lusophone Englishness:Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrumin Fernando Pessoa’s English Poems I–III

pdf iconDownload PDF

pp. 22-50

The Portuguese poet Fernando Pessoa (1888–1935) started writing poetry in English at roughly thirteen years of age with a poem titled “Separated from thee . . .” (1901) while he was living in the colonial town of Dur-ban, South Africa. At about the same time, Pessoa had already adopted one of his first transpersonal identities as Alexander Search, an early ...

read more

2 /The Translatability of Planetary Poiesis:Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblorde cielo / Tremblement de ciel

pdf iconDownload PDF

pp. 51-80

The Chilean poet Vicente Huidobro (1893–1948) briefly settled in Madrid during the fall of 1918 after having spent almost two years in Paris. During his time in France, Huidobro became fluent in French, composed five collections of poetry, founded the avant-garde journal Nord-Sud with the poets Guillaume Apollinaire and Pierre Reverdy, and more ...

read more

3 /Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance

pdf iconDownload PDF

pp. 81-116

In 1957, the San Francisco–based poet Jack Spicer (1925–1965) published After Lorca, Spicer’s first published poetic work that, as the title suggests, was inspired by the poetry of the Spanish poet and playwright Federico García Lorca (1898–1936). After Lorca was published in San Francisco by White Rabbit Press, an independent publishing venture run by Joe ...

read more

4 /Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry

pdf iconDownload PDF

pp. 117-145

In 1964, the Concrete poets Augusto and Haroldo de Campos published ReVisão de Sousândrade, an anthology and critical study of the Brazilian romantic poet from Maranhão, Joaquim de Sousa Andrade (1832–1902), generally known within Brazilian literature simply as “Sousândrade.” Despite the fact that ReVisão de Sousândrade was originally published in ...

read more

5 /The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite

pdf iconDownload PDF

pp. 146-176

The poetic work of the Barbadian historian and cultural theorist Kamau Brathwaite (Bridgetown, 1930) has constituted from its inception the fundamental part of an intellectual project aiming at the articulation of an original Caribbean aesthetic. From his first published poetic work, Rights of Passage (1967), Brathwaite’s poetry has documented his own ...

read more

Afterword. The Location of Translation:The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics

pdf iconDownload PDF

pp. 177-188

It appears that Paul Gilroy’s crucial argument in The Black Atlantic (1993) that “cultural historians could take the Atlantic as one single, complex unit of analysis in their discussions of the modern world and use it to produce an explicitly transnational and intercultural perspective” ...


pdf iconDownload PDF

pp. 189-198


pdf iconDownload PDF

pp. 199-210


pdf iconDownload PDF

pp. 211-218

E-ISBN-13: 9780823251797
Print-ISBN-13: 9780823251780
Print-ISBN-10: 0823251780

Page Count: 232
Publication Year: 2013

Edition: Cloth

OCLC Number: 847623353
MUSE Marc Record: Download for After Translation

Research Areas


UPCC logo

Subject Headings

  • Poetry -- Translating.
  • Poetics -- History -- 20th century.
  • European poetry -- 20th century -- History and criticism.
  • American poetry -- 20th century -- History and criticism.
  • Spanish American poetry -- 20th century -- History and criticism.
  • Modernism (Literature).
  • Transnationalism in literature.
  • You have access to this content
  • Free sample
  • Open Access
  • Restricted Access