In this Book

summary
La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques. Les Actes du colloque de Mons explorent les divers scénarios avec cette vision.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Cover
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. L'ENVIRONNEMENT TRADUCTIONNEL
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Sommaire
  2. pp. vii-x
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Liste des auteurs
  2. pp. xi-xii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Membres du comité du réseau « LTT »
  2. pp. xiii-xiv
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Allocution
  2. pp. xv-xviii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Allocution
  2. pp. xix-xxii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Partie 1: Traduction automatique et traduction assistée
  2. pp. 1-2
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 1. Quelle automatisation de la traduction peut-on souhaiter et réaliser sur les stations de travail individuelles ?
  2. pp. 3-20
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 2. L’environnement sémantique, aide au transfert lexical en TA. Problèmes posés par le calcul des traductions françaises de quelques verbes anglais
  2. pp. 21-30
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 3. Problèmes de désambiguïsation interactive et TAO personnelle
  2. pp. 31-47
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 4. Dictionnaires électroniques dans un environnement traductionnel avancé
  2. pp. 49-50
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 5. Le module lexical dans un système de traduction automatique
  2. pp. 51-58
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 6. Pour une approche interactive au problème de la traduction automatique
  2. pp. 59-68
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 7. La traduction automatique des bulletins d’avalanches de la Suisse
  2. pp. 69-78
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 8. Le projet EUROTRA, projet européen de recherche sur la traduction automatique
  2. pp. 79-94
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 9. ODILE 2 un outil pour traducteurs occasionnels sur Macintosh
  2. pp. 95-108
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 10. Intégration des connaissances en génie linguistique : niveaux, dimensions, objets et contraintes
  2. pp. 109-134
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 11. Poste de travail de traduction par l’informatisation d’un dictionnaire français-arabe
  2. pp. 135-138
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 12. Traduction et terminologie : expérience et perspectives industrielles
  2. pp. 139-148
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Partie 2: La station de travail du traducteur
  2. pp. 149-150
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 13. Pour le traducteur : un poste de travail à trois niveaux d’assistance
  2. pp. 151-154
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 14. Le poste de travail de traducteur à l’ONU — Horizon 2001
  2. pp. 155-160
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 15. La technologie au service du traducteur
  2. pp. 161-170
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 16. PTT-2 : la deuxième version du poste de travail du traducteur du CCRIT
  2. pp. 171-182
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 17. Trois scénarios possibles pour la station de travail du traducteur en l’an 2001
  2. pp. 183-188
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 18. Un projet de dictionnaire intelligent
  2. pp. 189-200
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 19. EURODICAUTOM, ou la terminologie en l’an 2001
  2. pp. 201-206
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 20. La modernisation de la traduction à la Commission et ses moyens
  2. pp. 207-210
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Partie 3: Traduction, Terminologie, Informatique
  2. pp. 211-212
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 21. Aspects de l’informatisation des activités terminologiques et traductionnelles
  2. pp. 213-222
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 22. Comparaison de logiciels utilisables en terminologie
  2. pp. 223-234
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 23. Stratégies de professionnalisation de la formation des traducteurs
  2. pp. 235-248
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 24. Quelques logiciels utiles aux traducteurs ou aux terminologues. Les hypertextes et l’analyse des contextes
  2. pp. 249-254
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 25. Forme d’un dictionnaire électronique
  2. pp. 255-272
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 26. À la recherche d’écosystèmes terminologiques
  2. pp. 273-282
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 27. Des fichiers terminologiques aux bases de connaissances
  2. pp. 283-300
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 28. Importance de la traduction dans l’aménagement linguistique de la République centrafricaine
  2. pp. 301-304
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 29. Jargonautes et terminophages ou le traducteur, spécialiste de la langue, au service du consommateur, handicapé linguistique
  2. pp. 305-314
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 30. La station de travail du traducteur professionnel et ses implications pédagogiques
  2. pp. 315-320
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 31. En dessous de quel seuil de qualité...
  2. pp. 321-328
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 32. L’ordinateur est une vraie machine à écrire
  2. pp. 329-340
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 33. La formation du traducteur en l’an 2001
  2. pp. 341-348
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 34. Former des formateurs de traducteurs pour le XXIe siècle. Pour un stage intégré et francophone de traduction
  2. pp. 349-356
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Partie 4: Tables rondes
  2. pp. 357-358
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 35. Première table ronde : Recherche et formation
  2. pp. 359-360
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 36. Deuxième table ronde : Problèmes et besoins pour l’Afrique
  2. pp. 361-362
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapitre 37. Troisième table ronde : Perspectives et stratégies de développement de la traduction dans la monde arabe
  2. pp. 363-370
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 371-374
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.