Cover

pdf iconDownload PDF
 

CONTENTS

pdf iconDownload PDF

pp. vii-vii

read more

PREFACE

pdf iconDownload PDF

pp. ix-xii

This is a book about translation history and practice. It has protagonists: three great early-nineteenth-century German authors who were translators as well. It is also intended as an introduction both to a period in which translation began to play an unprecedented role in literary culture ...

read more

1. From Homer to Shakespeare: The Rise of Service Translation in the Late Eighteenth Century

pdf iconDownload PDF

pp. 1-45

The tradition of German authors who were active as translators dates back to well before the dawn of the Age of Goethe, but it was only near the end of the eighteenth century that the labors of authorship and translating came to be sufficiently differentiated for their combination ...

read more

2. The Translation as a Doppelgänger: Amphitryon by Molière and Kleist

pdf iconDownload PDF

pp. 47-90

Heinrich von Kleist’s Amphitryon: Ein Lustspiel nach Molière (A Comedy After Molière) is not a translated text on every page, but it differs from eighteenth-century adaptations in that the vast majority of the text—almost all of the first two acts—is a work of extreme service—translation ...

read more

3. Hölderlin as Translator: The Perils of Interpretation

pdf iconDownload PDF

pp. 91-137

The fact that the great poet Friedrich Hölderlin was also a translator might have escaped late-twentieth-century notice if not for a few sentences near the end of Walter Benjamin’s seminal essay “The Task of the Translator.” Singling out Hölderlin’s translations for praise, Benjamin ...

read more

4. The Paradox of the Translator: Goethe and Diderot

pdf iconDownload PDF

pp. 139-192

The previous two chapters were devoted almost exclusively to the close study of particular works of authorial translation; this final chapter has a different aim. Here, Goethe’s translations of works by Denis Diderot will be read as part of an ongoing dialogue on the subject of ...

read more

Coda: From the Nineteenth to the Twenty-First Century

pdf iconDownload PDF

pp. 193-195

In his paper “Sending: On Representation,” Jacques Derrida asks whether “translation [is] of the same order as representation,” whether it “consist[s] in representing a sense, the same semantic content, by a different language”.1 This question is not answered explicitly ...

ABBREVIATIONS

pdf iconDownload PDF

pp. 197-198

NOTES

pdf iconDownload PDF

pp. 199-219

BIBLIOGRAPHY

pdf iconDownload PDF

pp. 221-229

INDEX

pdf iconDownload PDF

pp. 231-239