We cannot verify your location
Browse Book and Journal Content on Project MUSE
OR

Ricochet

Word Sonnets - Sonnets d'un mot

Seymour Mayne

Publication Year: 2011

Ricochet is a bilingual collection of word sonnets by one of the chief innovators of the form, Seymour Mayne. It includes three sequences of pithy and evocative poems that encapsulate moments of sharp perception while also drawing attention to instants of humour that suddenly appear in daily life.

Concise and visual in effect, word sonnets are fourteen line poems, with one word per line. Frequently allusive and imagistic, they can also be irreverent and playful. While informed by other short poetry forms such as the Haiku, Mayne’s word sonnets are deeply influenced by the Talmudic tradition of maxims, proverbs and images that instruct and inform everyday life.

Presented with an excellent translation of the poems into French, Ricochet is a unique volume that showcases this innovative new form. The collection also includes a short preface by the poet and an introductory essay by the translator on the challenges of translating word sonnets.

Ricochet est un recueil bilingue de sonnets d’un mot écrits par l’un des principaux innovateurs de cette forme poétique, Seymour Mayne. On y trouve trois séries de poèmes piquants et évocateurs, qui recèlent des moments de perception aiguë, tout en attirant l’attention sur des instants d’humour surgissant tout à coup dans la vie quotidienne.

Les sonnets d’un mot sont des poèmes de quatorze lignes, concis, ayant un mot par ligne, et à l’effet visuel certain. Souvent elliptiques et imagés, ils s’avèrent aussi parfois irrévérencieux et taquins. Bien qu’inspirés par d’autres formes de courts poèmes, comme le haïku, les sonnets de Seymour Mayne sont profondément liés à la tradition talmudique des maximes, proverbes et images qui éclairent la vie quotidienne.

Présentant une excellente traduction des poèmes en français, Ricochet est un livre unique qui met en valeur cette nouvelle forme littéraire. L’ouvrage comprend également une courte préface du poète et une introduction de la traductrice sur les défis que comporte la traduction de sonnets d’un mot.

Published by: University of Ottawa Press

Cover Page

pdf iconDownload PDF
 

Title Page

pdf iconDownload PDF
 

Copyright

pdf iconDownload PDF
 

Contents / Table des Matières

pdf iconDownload PDF

pp. v-x

read more

Preface

pdf iconDownload PDF

pp. xi-xii

The word sonnet is a relatively new variation of the traditional form. In essence, it is a fourteen line poem, with one word set for each line. Concise and usually visual in effect, this “miniature” version can contain one or more sentences, as the articulation requires...

read more

De la traduction à l’accoutumance

pdf iconDownload PDF

pp. xiii-xx

Quatorze vers, quatorze mots : un poème qu’on appelle sonnet d’un mot. Cette forme brève, compacte, pourrait être qualifiée d’organique, à cause du fait que le poème contient tout un monde en son sein, comme le ferait une pierre. Chacun de ces sonnets d’un...

read more

From Translation to Addiction

pdf iconDownload PDF

pp. xxi-xxvii

A word sonnet is a fourteen-word, fourteen-line poem. No wonder we can call this short and compact form “organic,” because like a stone, this poem carries within it a whole world. Skipping lightly from page to page like pebbles over water, each of these word sonnets...

Hail / La Grêle

January

pdf iconDownload PDF

pp. 2-2

Janvier

pdf iconDownload PDF

pp. 3-3

Vessels

pdf iconDownload PDF

pp. 4-4

Les vaisseaux

pdf iconDownload PDF

pp. 5-7

Light

pdf iconDownload PDF

pp. 8-8

La lumière

pdf iconDownload PDF

pp. 9-9

Equinox

pdf iconDownload PDF

pp. 10-10

L’équinoxe

pdf iconDownload PDF

pp. 11-11

Hail

pdf iconDownload PDF

pp. 12-12

La grêle

pdf iconDownload PDF

pp. 13-13

Stone

pdf iconDownload PDF

pp. 14-14

La pierre

pdf iconDownload PDF

pp. 15-15

Crows

pdf iconDownload PDF

pp. 16-16

Les corbeaux

pdf iconDownload PDF

pp. 17-17

Wind

pdf iconDownload PDF

pp. 18-18

Le vent

pdf iconDownload PDF

pp. 19-19

Dust

pdf iconDownload PDF

pp. 20-20

La poussière

pdf iconDownload PDF

pp. 21-21

Practice Run

pdf iconDownload PDF

pp. 22-22

L’entraînement

pdf iconDownload PDF

pp. 23-23

September Rain

pdf iconDownload PDF

pp. 24-24

La pluie de septembre

pdf iconDownload PDF

pp. 25-25

Frost

pdf iconDownload PDF

pp. 26-26

Le gel

pdf iconDownload PDF

pp. 27-27

December Flight

pdf iconDownload PDF

pp. 28-28

Vol de décembre

pdf iconDownload PDF

pp. 29-30

Ricochet / Le Ricochet

Below Zero

pdf iconDownload PDF

pp. 32-32

En dessous de zéro

pdf iconDownload PDF

pp. 33-33

Ricochet

pdf iconDownload PDF

pp. 34-34

Le ricochet

pdf iconDownload PDF

pp. 35-35

Toboggan

pdf iconDownload PDF

pp. 36-36

Toboggan

pdf iconDownload PDF

pp. 37-37

Jesters

pdf iconDownload PDF

pp. 38-38

Les bouffons

pdf iconDownload PDF

pp. 39-39

Armistice

pdf iconDownload PDF

pp. 40-40

L’armistice

pdf iconDownload PDF

pp. 41-41

Calendar

pdf iconDownload PDF

pp. 42-42

Le calendrier

pdf iconDownload PDF

pp. 43-43

Ground

pdf iconDownload PDF

pp. 44-44

Écrasées

pdf iconDownload PDF

pp. 45-45

June Heat

pdf iconDownload PDF

pp. 46-46

La chaleur de juin

pdf iconDownload PDF

pp. 47-47

New Cemetery

pdf iconDownload PDF

pp. 48-48

Le nouveau cimetière

pdf iconDownload PDF

pp. 49-49

Hellbent

pdf iconDownload PDF

pp. 50-50

Diaboliquement résolus

pdf iconDownload PDF

pp. 51-51

Fossil Fuel

pdf iconDownload PDF

pp. 52-52

Combustible fossile

pdf iconDownload PDF

pp. 53-53

Northward Bound

pdf iconDownload PDF

pp. 54-54

Vers le nord

pdf iconDownload PDF

pp. 55-55

Salisbury Crescent Wood

pdf iconDownload PDF

pp. 56-56

Le bois de Salisbury Crescent

pdf iconDownload PDF

pp. 57-57

Sleep

pdf iconDownload PDF

pp. 58-58

Le sommeil

pdf iconDownload PDF

pp. 59-59

Ghost

pdf iconDownload PDF

pp. 60-60

Fantôme

pdf iconDownload PDF

pp. 61-61

Latte

pdf iconDownload PDF

pp. 62-62

Le café au lait

pdf iconDownload PDF

pp. 63-63

Earful

pdf iconDownload PDF

pp. 64-64

Le concert

pdf iconDownload PDF

pp. 65-65

Feetfirst

pdf iconDownload PDF

pp. 66-66

Les pieds d’abord

pdf iconDownload PDF

pp. 67-67

Yiddish

pdf iconDownload PDF

pp. 68-68

Le yiddish

pdf iconDownload PDF

pp. 69-69

Absence

pdf iconDownload PDF

pp. 70-70

L’absence

pdf iconDownload PDF

pp. 71-71

Garlic

pdf iconDownload PDF

pp. 72-72

L’ail

pdf iconDownload PDF

pp. 73-73

Mother Lode

pdf iconDownload PDF

pp. 74-74

Le filon mère

pdf iconDownload PDF

pp. 75-75

Cat

pdf iconDownload PDF

pp. 76-76

Le chat

pdf iconDownload PDF

pp. 77-77

Space Shuttle Columbia

pdf iconDownload PDF

pp. 78-78

La navette spatiale Columbia

pdf iconDownload PDF

pp. 79-79

Connections

pdf iconDownload PDF

pp. 80-80

Les relations

pdf iconDownload PDF

pp. 81-81

Golf

pdf iconDownload PDF

pp. 82-82

Le golf

pdf iconDownload PDF

pp. 83-83

Isthmus

pdf iconDownload PDF

pp. 84-84

L’isthme

pdf iconDownload PDF

pp. 85-85

White Birches

pdf iconDownload PDF

pp. 86-86

Les bouleaux blancs

pdf iconDownload PDF

pp. 87-87

Omens

pdf iconDownload PDF

pp. 88-88

Les présages

pdf iconDownload PDF

pp. 89-89

Guest

pdf iconDownload PDF

pp. 90-90

L’occupant

pdf iconDownload PDF

pp. 91-92

Overheard / Entendu

Overheard at the Barber

pdf iconDownload PDF

pp. 94-94

Entendu chez le coiffeur

pdf iconDownload PDF

pp. 95-95

Gin’s Juniper

pdf iconDownload PDF

pp. 96-96

L’eau de vie de genièvre

pdf iconDownload PDF

pp. 97-97

Substance Abuse

pdf iconDownload PDF

pp. 98-98

Abus de substances toxiques

pdf iconDownload PDF

pp. 99-99

Reader

pdf iconDownload PDF

pp. 100-100

Lecteur

pdf iconDownload PDF

pp. 101-101

Blood Pressure

pdf iconDownload PDF

pp. 102-102

Tension artérielle

pdf iconDownload PDF

pp. 103-103

Praise

pdf iconDownload PDF

pp. 104-104

L’éloge

pdf iconDownload PDF

pp. 105-105

‘Significant’ Birthday

pdf iconDownload PDF

pp. 106-106

Un anniversaire « important »

pdf iconDownload PDF

pp. 107-107

Vault

pdf iconDownload PDF

pp. 108-108

Le caveau

pdf iconDownload PDF

pp. 109-109

Cool August

pdf iconDownload PDF

pp. 110-110

Fraîcheur d’août

pdf iconDownload PDF

pp. 111-111

Anti-Semitism

pdf iconDownload PDF

pp. 112-112

L’antisémitisme

pdf iconDownload PDF

pp. 113-113

At the AMIA Building, Buenos Aires

pdf iconDownload PDF

pp. 114-114

Au bâtiment de l’AMIA, Buenos Aires

pdf iconDownload PDF

pp. 115-115

Saw

pdf iconDownload PDF

pp. 116-116

Scie

pdf iconDownload PDF

pp. 117-117

Diurnal

pdf iconDownload PDF

pp. 118-118

Diurne

pdf iconDownload PDF

pp. 119-119

The Odds

pdf iconDownload PDF

pp. 120-120

Les chances

pdf iconDownload PDF

pp. 121-122

Acknowledgements

pdf iconDownload PDF

pp. 123-123

Remerciements

pdf iconDownload PDF

pp. 124-124

Biographical Note

pdf iconDownload PDF

pp. 125-125

Notice biographique

pdf iconDownload PDF

pp. 126-126


E-ISBN-13: 9782760319424
E-ISBN-10: 2760319423
Print-ISBN-13: 9782760307612
Print-ISBN-10: 2760307611

Page Count: 152
Publication Year: 2011

Edition: Bilingual edition

OCLC Number: 733084662
MUSE Marc Record: Download for Ricochet