In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary
Ce recueil nous fait pénétrer dans le cabinet de travail de onze femmes, traductrices de romans, de traités scientifiques, d’études historiques et d’ouvrages philosophiques. L’une d’elles a traduit la Bible en entier. Une autre est l’auteur d’un manuel de traduction qui a fait date. Grâce à la traduction, ces femmes instruites, indépendantes et déterminées ont put s’affirmer sur le plan social, pénétrer dans le monde des idées et prendre la parole à des époques où cela leur était refusé. Ce faisant, elles ont contribué à modifier le regard déformant que les hommes portaient sur les capacités intellectuelles des femmes. Au cours de l’histoire, les traductrices ont assumée les mêmes rôles que les traducteurs masculins. Seul celui de « soutien au conjoint » leur serait propre. La connaissance du sujet traduisant est indispensable à l’interprétation et à la compréhension d’une oeuvre traduite. Aussi, les auteurs de ces portraits bien documentés ont-ils complété l’analyse des traductions par l’examen des circonstances qui les ont vues naître. Sans faire de concession à la rigueur scientifique, sans verse non plus dans l’éloquence emphatique ou le lyrisme exalté, ils ont su peindre tout en nuances et dans une langue vivante, des traductrices indissociables de leur oeuvre. Des femmes qui, à certains égards, sont exceptionnelles. Assez en tout cas pour mériter d’être mieux connues. Assez pour figurer en bonne place dans les annales de l’histoire de la traduction.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. SOMMAIRE
  2. pp. vii-viii
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Présentation
  2. pp. 1-11
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE PREMIER: Anne Dacier, un esprit moderne au pays des Anciens
  2. pp. 13-54
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 2. Anne de La Roche-Guilhem, « rare en tout »
  2. pp. 55-85
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 3. Émilie du Châtelet, traductrice de Newton, ou la « traduction-confirmation »
  2. pp. 87-115
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 4. Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition, « sourcière » du romantisme
  2. pp. 117-171
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 5. Clèmence Royer, ou Darwin en colère
  2. pp. 173-203
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 6. Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète
  2. pp. 205-238
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 7. Marianna Florenzi: la « belle marquise » volage en quête de fidélité absolue
  2. pp. 239-266
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 8. Jane Wilde, ou l'importance d'être Speranza
  2. pp. 267-289
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 9. Julia E. Smith, traductrice de la Bible à la recherche de la vérité par le littéralisme
  2. pp. 291-319
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 10. Eleanor Marx, traductrice militante et miroir d'Emma Bovary
  2. pp. 321-368
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. CHAPITRE 11. Irène de Buisseret: « comtesse » de la traduction, pédagogue humaniste
  2. pp. 369-402
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Collaborateurs
  2. pp. 403-406
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.