In this Book

Europe et traduction
buy this book Buy This Book in Print
summary
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales. Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passées, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme. Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions. Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que la formation des traducteurs.

Table of Contents

  1. Cover
  2. restricted access Download |
  1. Title Page, Copyright
  2. restricted access Download |
  1. Présentation
  2. p. 9
  3. restricted access Download |
  1. « La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repères »
  2. pp. 11-24
  3. restricted access Download |
  1. « L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VIIe siècle »
  2. pp. 25-36
  3. restricted access Download |
  1. « Some reflections on the history of medieval translation »
  2. pp. 37-44
  3. restricted access Download |
  1. « Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise »
  2. pp. 45-57
  3. restricted access Download |
  1. « Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d'or ou des vertus de l'infidélité »
  2. pp. 59-66
  3. restricted access Download |
  1. « Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North »
  2. pp. 67-78
  3. restricted access Download |
  1. « Le classicisme français face à l'Espagne »
  2. pp. 79-89
  3. restricted access Download |
  1. « Après l'Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIIIe siècle »
  2. pp. 91-104
  3. restricted access Download |
  1. « Une 'mesure commune' des langues européennes à l'âge classique »
  2. pp. 105-115
  3. restricted access Download |
  1. « Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 »
  2. pp. 137-157
  3. restricted access Download |
  1. « Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de Gœthe »
  2. pp. 159-170
  3. restricted access Download |
  1. « Les traductions hongroises de l'œuvre de Chateaubriand »
  2. pp. 171-180
  3. restricted access Download |
  1. « Getting translated : Nietzsche's Panama Canal »
  2. pp. 181-192
  3. restricted access Download |
  1. « La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIXe siècle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' »
  2. pp. 193-206
  3. restricted access Download |
  1. « Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre - Quelques réflexions sur la traduction française d'un chef-d'œuvre de la littérature allemande »
  2. pp. 207-219
  3. restricted access Download |
  1. « Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand»
  2. pp. 221-235
  3. restricted access Download |
  1. « Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècle »
  2. pp. 237-245
  3. restricted access Download |
  1. « La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan »
  2. pp. 247-261
  3. restricted access Download |
  1. « Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte ? »
  2. pp. 263-271
  3. restricted access Download |
  1. « La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée »
  2. pp. 273-281
  3. restricted access Download |
  1. « Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts »
  2. pp. 283-293
  3. restricted access Download |
  1. « Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande »
  2. pp. 295-304
  3. restricted access Download |
  1. « La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 »
  2. pp. 305-322
  3. restricted access Download |
  1. « Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne »
  2. pp. 323-343
  3. restricted access Download |
  1. « Europe, traduction et spécificités culturelles »
  2. pp. 345-358
  3. restricted access Download |
  1. « Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités »
  2. pp. 359-369
  3. restricted access Download |
  1. « La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain »
  2. pp. 371-381
  3. restricted access Download |
  1. « La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe »
  2. pp. 383-392
  3. restricted access Download |
  1. « L'Europe comme traduction »
  2. pp. 393-402
  3. restricted access Download |
  1. Notices sur les auteurs
  2. pp. 403-413
  3. restricted access Download |
  1. Table Des Matieres [Table of Contents]
  2. pp. 415-417
  3. restricted access Download |
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.