In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Souvent textes varient: génétique, intertextualité, édition et traduction par Jean-Michel Adam
  • Philippe Willemart
Souvent textes varient: génétique, intertextualité, édition et traduction. Par Jean-Michel Adam. (Investigations stylistiques, 6.) Paris: Classiques Garnier, 2018. 602 pp.

Cet essai pourrait s'appeler 'Traité de critique génétique' tant il fait appel aux fondateurs, Louis Hay et son équipe, à la recherche des processus de création dans les manuscrits. Travaillant dans une première partie la réécriture de 'Saison des semailles: le soir' de Victor Hugo, de la Mort heureuse à L'Etranger d'Albert Camus et des récits de la mort de la mouche de Marguerite Duras, Jean-Michel Adam s'est donné pour tâche de montrer que 'les textes littéraires vivent de leurs relations avec d'autres textes, littéraires et non littéraires'(p. 11) et que 'l'élaboration du sens dans l'écriture–lecture–récriture, est un aspect majeur de la littéralité'(p. 15). Bien que ce livre semble une analyse systématique des cheminements du travail créatif, il se veut d'abord 'l'exposé d'une méthode de travail sur les textes littéraires ancrée dans les sciences du texte et du discours' (p. 16). Dans une deuxième partie, Adam se penche sur le poème 'La Colombe de l'arche' de Robert Desnos 'qui manifeste une volonté de ressourcer—et/ou de transgresser—la tradition lettrée par l'emprunt et la réélaboration de formes simples orales mêlées aux convocations intertextuelles de la Bible et de Hugo, sous le signe de Lautréamont-Ducasse' (p. 239). Ensuite, il analyse la transformation d'un fait divers en 'poème élastique' par Blaise Cendrars. En soulignant l'origine nord-américaine de la méthode, il relève le changement de la forme syntaxique et rapproche le poème de la théorie futuriste de Filippo Tommaso Marinetti fasciné par la publicité (p. 252). Deux poèmes de René Char, 'Sur le franc-bord' et 'Le Dos tourné, la Balandrane', transformés en articles de dictionnaire, 'mais sans en révéler les plagiats' (p. 260), sont scrutés ensuite. Ils sont suivis de l'étude de l'intertextualité et de la définition du genre conte dans les contes de Perrault et de La Fontaine. Enfin, Adam examine en détails la 'rédification' poétique des contes de Grimm par Philippe Beck et celle de Dornröschen sur la Belle au bois dormant de Perrault. Dans une troisième partie, Adam étudie les variations des textes opérées par les éditeurs et les traducteurs, soutenant la thèse de Robert Darnton pour qui '[l]a stabilité textuelle n'a jamais existé' et celle de Henri Meschonnic 'pour qui le traduire est la manifestation la plus évidente du fait qu'un texte est toujours le même et un autre' (p. 319). Pour la traduction, 'toute variation de forme est une variation de sens' selon Bakhtine (p. 322). Pour terminer, l'auteur analyse longuement les traductions faites par un traducteur majeur, l'argentin Jorge Luis Borges. Cet ouvrage pourrait être un livre didactique pour professeurs de littérature, mais les détails de l'analyse pourraient en décourager plus d'un; toutefois la richesse des analyses et l'érudition de l'auteur en font un monument à consulter sur n'importe quel texte de littérature française ou étrangère.

Philippe Willemart
Université de São Paulo
...

pdf

Share